论文部分内容阅读
忠实是翻译中的核心问题。长期以来,诸多中西学者都对之有所阐述。然而,时至今日,这个问题非但没有解决,反而成了当前译界避而远之的话题。一方面,传统译论将忠实视为译文质量的重要指标,译者追求的理想境界,并围绕如何做到忠实这点展开了激烈的论战。另一方面,当代译论直接将矛头指向忠实概念的有效性和可行性,并进而将其斥之为困扰翻译研究数千年的伪命题。一时间,翻译学者纷纷撇开忠实问题,转而关注翻译中的译者因素和文化因素。然而,忠实问题是一个不可规避的本体性问题,与之相关的一系列问题,如译文和原文的关系、翻译的质量评估、译者的自由度等,都是研究者们所不能忽视的。基于忠实问题本身的重要性以及在这点上的两种极端现象,本文设计从辨证角度重新对其进行审视。论文共分五章。第一章“导论”部分简要回顾翻译界在忠实问题上的两种极端之后,引出了作者从辨证角度探讨该问题的理论出发点及其目的所在。第二章“传统译论中的忠实情结”通过分析字面对意义、直译对意译这两个贯穿传统译论始终的主要争论焦点,凸显了忠实在传统译论中的重要地位。明确这一点后,第三节进而探讨了传统译论过于强调忠实、及至将其神化的理论误区。第三章“忠实在当代语境中的边缘化”简要梳理了操纵学派、解构学派、后殖民主义及女性主义等当代主要翻译流派的理论立场,并通过逐一评价,着重揭示忠实概念是如何在当代语境中一步步地被边缘化的。第四章“辨证地看待翻译中的忠实”是全文的重点。第一节分析了当代译论对翻译本体的规避,指出本体回归的必然性和必要性。第二节集中探讨了忠实对于翻译的重要性。根本而言,它是翻译得以作为一种独特书写形式而存在的关键所在,因而是不可舍弃的。于是,问题转化为如何重新定位翻译中的忠实,使之既可以受到相当的重视,又能够发挥应有的作用。文章后两节回答的正是此问题。第三节在分析了传统忠实观的完美主义倾向之后,结合职业规范和伦理概念,提出了将忠实由文本层面转向译者层面的辨证忠实观。在此基础上,第四节分析了翻译中的制约因素,进一步探讨了如何在具体实践中,辨证地对待忠实问题。第五章“结论”部分对全文观点进行简要的总结,并指出本研究对忠实问题的贡献及不足。