论文部分内容阅读
同义词受到古往今来海内外广大学者的关注。在定义同义词时都围绕“意义相同或相近”之说。本文分析了同义词的分类、差异及其修辞功能与衔接功能。同义词分为绝对同义词、相对同义词以及临时同义词。其中,相对同义词多为学者们研究的对象。临时同义词一般是在一定的语境和上下文中才形成同义关系。同义词的差异主要表现在范围、程度、搭配对象、词义侧重与感情色彩等方面。由于同义词存在异同,使得其具有既能突出强调、加强语气,又能避免重复,使文章简洁凝练、生动活泼,还使得表意精确的修辞功能。同义词是衔接的重要手段之一,在莎剧中出现的频率较高,起到衔接上下文,连结全文的作用。更好地理解原文中同义词的异同与功能,有助于更好地传递原文信息,做出更好的译文。毫无疑问,莎剧是世界上最弥足珍贵,无与伦比的文学作品,它超越了疆界与时间,经久不衰。同义词是莎剧的一大特色,同义词研究及其翻译具有重要的研究价值。但是,由于译者采用的方法存在差异,使得译文效果存在一定的差异。本文以美国翻译理论家奈达提出的功能对等理论为基础,对《哈姆雷特》译本中的同义词进行系统的分析,并探讨其翻译。功能对等理论是奈达最重要、最具影响力的翻译理论,对东西方翻译理论的发展产生了巨大的推动作用。功能对等理论除了保持传统翻译理论重视的内容传达,还创新地将评判译文质量的标准转移到读者的反应。这正好符合了同义词注重意思和作用的特点。因此,本文以《哈姆雷特》及其译本中的同义词为对象,从功能对等的角度将同义词的翻译进行分类总结。并且,尝试提出以下翻译策略:同义词译为同义词,同义词译为一个词,同义词译为重复,同义词译为成语,一个词译为同义词,并通过例证对比和分析朱生豪和梁实秋两位翻译家的译本。研究发现,尽管朱生豪与梁实秋的翻译风格各异,但在翻译《哈姆雷特》中的同义词时,却一致地最大程度地保留了同义词的差异和功能。尽管有些地方根据需要在译文中将同义词的形式进行修改,但是却保留了原文内容的传递和达到原文表达的效果。他们处理同义词翻译的方式都在很大程度上与奈达提出的功能对等理论相吻合。目前,从功能对等理论来研究《哈姆雷特》的同义词的翻译仍是一个新的视角,希望能弥补对《哈姆雷特》中同义词汉译研究的不足。