论文部分内容阅读
口译,在本质上是一种口头交流;而作为交流沟通的基本准则,格赖斯的合作原则固然可应用在对口译过程的分析之中。基于此,本论文从合作原则在口译策略选择上的应用为出发点,对作者在兰卡斯特中国企业催化项目中的口译实践进行描述性分析。受兰卡斯特中国企业催化项目管理团队委托,作者担任一家英国干细胞再生医药公司的译员,为其与中国企业机构间的商务对接活动提供口译服务。通过对译前准备,实践中遇到的困难,采取的口译应对策略及译后总结等进行整理分析,作者发现,口译中,尤在策略的选择上,译员会无意识地参照合作原则。多数情况下,译员会遵循四大准则,如结合口译特点和要求选择相应的口译策略,忠实、清晰而连贯地传达讲话人观点;亦会在某些情况下,如为明晰会话隐含,营造融洽的交际氛围等,采取违反部分准则的策略以实现沟通目的。因此,作者从合作原则角度出发,以在兰卡斯特中国企业催化项目的实践为例,做以下报告,旨在描述分析合作原则在口译策略选择的具体应用情况,以期帮助译员提高口译质量,更好地促进沟通效率。