On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Play

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhy1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谢默思·希尼(Seamus Heaney)作为1995年获得诺贝尔文学奖,当今爱尔兰文坛的重要诗人,其诗名已为世人熟知。在国内的希尼研究中,其诗歌和诗学备受关注。然而希尼不仅是一位著名的诗人,还是一位成绩斐然的翻译家。自20世纪70年代初,希尼着手翻译工作,其译本来源庞杂,翻译形式多样。他完成的译作主要有四部:《迷途的斯威尼》、《特洛伊的弥合》、《贝奥武甫》以及《底比斯的埋葬》。其中,《特洛伊的弥合》和《底比斯的埋葬》这两部译作都取材于希腊伟大悲剧家索福克勒斯的戏剧作品。  文学的生成总是与其背依的文化语境紧密相关。希尼的两部译作《特洛伊的弥合》和《底比斯的埋葬》以古希腊剧本为源文本,但希尼的重译本折射出当代爱尔兰复杂的社会现实。因此,本研究试图将希尼的两部译本置于爱尔兰共和国独立前后的20世纪中期到和平进程20世纪末期的社会历史语境中,旨在揭示希尼在其译本中所传达出对希尼强烈的民族意识和对北爱尔兰政治文化困境的关照。本文除引言和结语外,论文主体部分包括三章。  序言部分简要介绍希尼其人以及他在翻译方面的成就,国内外对希尼翻译的研究的现状,国内对希尼翻译研究的不足,概述本文的研究视角、研究目的以及论文的基本结构。  第一章介绍希腊悲剧家索福克勒斯及其成就,爱尔兰作家翻译索氏戏剧的状况,上世纪初索氏戏剧在重演期间克服的重重阻碍,并论述希尼借用索氏戏剧重译的文化背景,展现了爱尔兰舞台上的索福克勒斯。  第二章细读两部译作《特洛伊的弥合》和《底比斯的埋葬》,从后殖民翻译角度,挖掘希尼在两部译作中运用的翻译策略。希尼通过运用标题、合唱团的改写,文本内的增加删减,爱尔兰特色词汇的嵌入等翻译策略,揭示运用翻译策略产生的效果。  第三章探讨剧本中故事情节和人物性格对爱尔兰现实的关照。彰显出剧本内容与爱尔兰社会语境之间的联系。通过解读剧本中的人物、情节,并联系译本产生的历史语境,揭示了希尼翻译的意义,即将对爱尔兰社会现状及对爱尔兰未来的关切寄予译本之中,使得希尼的翻译研究具有文化价值和现实意义。  结论认为:通过将希尼两部译本置于爱尔兰社会文化语境下进行分析探讨,传达出希尼对北爱尔兰政治文化困境的关照,彰显出希尼作为当代爱尔兰学者对爱尔兰民族发展承担的责任。希尼通过翻译参与本民族的文化建设,这也是翻译经典的核心价值。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊