句为单位的英译汉重构实践报告 ——以A History of Britain-Volume 3(节选)为例

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjk123465
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界各国联系越来越紧密,2015年国家主席习近平访问英国,开启了中英关系的“黄金时期”。想要与英国建立良好的友邦关系,必然要深入了解这个国家,尤其是它的历史以及在过去与其他国家的关系。因此本次翻译实践选取了有关英国历史的书籍作为翻译文本。本翻译实践报告的翻译材料节选自《大不列颠史-第3卷:帝国命运1776-2000》中第五章和第六章,由英国历史学家、哥伦比亚大学艺术史讲师西蒙·沙玛所著,并于2009年出版。该书是题材为历史类的原版书籍,至今没有汉语译文出版。整本书包含8章内容,跨越两个世纪,回答了泱泱工业帝国是如何在政治经济双重矛盾的社会中曲折发展的问题。第五章节选部分主要围绕印度总督寇松勋爵、历史学家兼印度高级官员麦考莱和殖民区长官特里维廉的人物事迹展开叙述,他们坚持认为英国是世界上前所未有强国,殖民印度是为其带去福音。虽事与愿违,但仍然推行强硬的英国政策。第六章节选部分主要内容是在达尔豪西的强权管理下,印度人民奋起反抗,两种不同的文化产生冲突,印度起义终于爆发。印度起义军给以英国殖民政府强烈的暴击,但英国政府也不妥协退让,在旁遮普等地实行分而治之的管理方式,继续勉强地统治着印度。通篇都是客观陈述的基调,从不同话题和角度为读者呈现出1776年至2008年大英帝国的真实面貌。译者采用卡特琳娜·莱斯的文本类型理论作为翻译指导。根据这一理论,《大不列颠史-第3卷:帝国命运1776-2000》一书属于信息类文本。而文本中出现了大量结构复杂的句子,多为一主句套从句,且从句层层相套,亦或是一主句套从句,以及介词短语等各种成分的插入。这在理解原文的过程中是一个重要的拦路虎。因此作者在翻译时,在赖斯文本类型理论的指导下,从句法结构方面做了主要分析。运用了拆分、重组以及此词性转换三种翻译技巧,并配以案例分析,详细阐述了翻译技巧在信息类文中的应用。因此,在阅读全文、理解全文本的基础上,作者意识到其句法结构复杂的文本特征,从这一着重点出发,通过英汉句法分析与自身实践,总结出以下观点:信息类文本中多出现结构复杂的句子。而运用拆分,重组,词性转化可以化解这类难题,为读者提供更加准确易懂,如译入语语言写的作品一样,朗朗上口。其次,不同类型的文本有不同类型的翻译策略,所译者拿到原著翻译之前,要做好充分的文本分析,确定文本类型,而卡特琳娜·莱斯的文本类型理论对此有巨大的帮助。
其他文献
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》中指出:在高等教育领域推行治理,已成为许多国家高等教育改革追求的目标。在知识经济时代,改革已经成为高等教育的一个必不可少的环节。高等教育改革是推动高校治理机制发生变革的直接因素。高等教育变革的多样化使高等教育系统纷繁复杂,多样化的高等教育系统对高校内部治理提出新的要求。在社会和时代背景下,研究高校内部治理的动力机制显得尤为必要。当前,面对
在一幅作品之中,画家的绘画空间意识的表达是非常重要的,而中西方传统人物画在空间表现上存在着一定的差异,但当代工笔人物画正处于社会转型期,由于西方文化的冲击,当代工笔人物画也呈现出新的面貌。本论文主要是通过研究中西方传统人物画的绘画空间表现的异同,以及研究20世纪以后西方艺术思想传入中国并且对工笔人物画产生的影响,分析当代工笔人物画家的作品,体味他们在不断地探索新的绘画空间的表现所呈现出来的新面貌,
地方政府债务风险问题已成为各方关注的热点和普遍探讨的焦点。民族地区地方政府债务风险与全国地方政府债务风险虽然在类型上有一定的共通之处,但有其特殊性。民族地区自身偏弱的财政状况与经济发展需要大量财政支出投入的不匹配,造成其急剧扩大的地方政府债务规模以及激增的偿债压力,举债所带来的债务风险更为严峻。以宁夏回族自治区为例,其地处西部内陆,地区经济社会处于发展阶段,财政收入规模少,但基础设施建设主要依靠自
2015年,中国向《联合国气候变化框架公约》秘书处提交中国应对气候变化国家自主贡献文件《强化应对气候变化行动——中国国家自主贡献》,承诺2030年我国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,我国低碳经济的发展任重而道远。但就中国内部来看,区域间经济发展差距明显,一刀切的要求各区域与全国同时实现碳排放峰值是不合理的,也不符合“共同但有区别的责任”原则。就西部地区而言,一方面,近年
小微企业是经济发展的基础性力量,也是成就大型企业、超级企业的基础,基础性企业的蓬勃发展,无疑促进着经济的快速发展,直接促进国家的经济、社会等问题的快速改变,可以全面调节劳动就业与社会稳定,是重要的战略举措与具体实施策略。对于小微企业来说,受限于企业规模等情况,人力资源的充分效率应用变得举足轻重,完善企业内部员工绩效考评模式,帮助提升员工的工作质量和效率从而增加企业的综合实力,是企业发展目标实现的捷
晋国青铜文化是中国古代传统文化的一支,也是形成侯马陶范艺术的根本。无论是在器型种类上还是纹饰内容上都覆盖了当时已知晋国青铜器的绝大多数,也进一步增强了人们对晋国青铜文化与侯马陶范艺术的认知,进而逐步确认了众多年代与产地长期不详的晋国青铜器。本人将从晋国青铜文化与侯马陶范艺术产生的历史背景与生产特点出发,先选取用以制作青铜器的陶范内部纹饰进行实验性创作;其次,对陶范图案在视觉习惯上与非视觉习惯上的形
近年来,随着海南高等教育的迅速发展,高校规模不断扩大,大学事务也日趋繁杂,为加强管理,合理分配资源,维持校园秩序,同时作为高校的主办者——政府一方面不断调整政府与高校关系,高校的外部管理体制在不断地变化,另一方面随着依法治国观念深入,依法治校也被纳入管理视野,政府也强化了对高校加强制度建设的要求,内外因素的交织作用之下,极大地增强了高校的制度建设动力,近年来,各高校都普遍加强了制度建设工作,建立健
近年来,农村中小学生进城就读现象已引起社会的广泛关注,城乡教育差距是促使大量农村学生进城就读的根本原因,另一方面,现代农民的教育观念的改变,更注重对于子女的教育投入,以致出现了大规模农村中小学生进城就读和陪读。农村学生进城就读,满足了家长对优质教育资源的追求,同时也加速了J县城镇化进程。但也出现了一系列问题:加大了农村家长的经济压力;给城区学校管理带来了不便;给城市发展带来多种问题;影响了农村文化
笔者受北京律通创译信息科技有限公司委托,将美国某合资企业涉密私募备忘录的九个部分由英文译为简体中文。本报告是该笔译项目的总结。项目细节和翻译要求详见报告第一章。报告第二章概述笔者为保证译文质量而采取的译前质量保证措施,包括为了解法律翻译的指导准则和良好做法而查阅文献,为确保术语翻译的准确性和一致性而编制中英对照术语表,为更好地把握原文内容、文体和风格而搜集和查阅平行文本。第三章讨论了笔者在翻译项目
以人为本理念是科学发展观的核心,以生为本理念是以人为本理念在教育管理中的实践和应用。自新中国成立以来,我国高等教育管理制度经历了探索、初创、停滞、恢复及繁荣发展等五个阶段。1990年《普通高等学校学生管理规定》的施行标志着我国高校学生管理制度开始逐步规范化,进入学生管理制度建设繁荣发展阶段。本研究以1990年至今的高校学生管理制度为研究对象,从制度背景、文本分析及制度文本特征三个方面探究高校学生管