《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:myxzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国文学史上一部优秀的文言短篇小说集,是一部值得中外读者细细品味的经典之作。自《聊斋志异》成书以来,就陆续出现了《聊斋》的英文译本,然而笔者发现在这些译本中,译者对于蒲松龄独特的文言句式的把握还存在一定的偏颇。因此,笔者主要从三种文言特殊句式——极短句、四字句和流水句入手,并按照提出问题、分析问题、解决问题的基本思路来探求《聊斋志异》特殊句式的翻译策略。全文按照三种句式分为三章,第一章按照极短句功能分成三节,在每一节中探讨译文的作者在处理极短句的过程中,容易出现的主要偏误和翻译成功的个例。由此针对翻译问题,运用功能主义的基本理论,确定极短句的翻译目的,制定合理的翻译纲要。第二章以四字句为分析对象,总结出了四字句的主要难点是在把握意义的同时,要关注形式的保留。其精练性、工整性和对仗性的特点是古代汉语所独有的魅力,也是翻译《聊斋志异》时的一大难点。要保持这些古代汉语中存在的“异质”,有时就必须牺牲语义上的连贯和通顺,取而代之以一种“反常的忠实”,处理成“显性的翻译”。第四节主要根据韦努蒂的阻抗式翻译法,同时结合体现原语句式特征的文献型翻译形式来探求四字句的翻译之道。第三章将流水句分为两类。语义相对明晰,分句较短的时空型流水句,应该兼顾到形式上的美感问题。而分句长、视角多变的混合型流水句,在原文中的比重较大,语义关系复杂,且句子成分繁多。与四字句处理有所不同,首要的原则应该是能够正确地传达原文的意义。所以在混合型流水句翻译中,形式保留并不象四字句那样保留相对的完整性,译者应该不过分桎梏于形式。第三节中,针对两类流水句,分别采用体现原文句式特征的文献型和体现原文功能的工具型翻译形式。特殊句式的总体翻译策略是:以功能主义为出发点,确定译者的翻译目的,针对不同的句式需要,采取或阻抗式、或连贯原则为主的具体操作方法,从而优化《聊斋志异》中特殊文言句式的翻译策略。
其他文献
全绿色化工是缓解资源与环境问题的理想途径。全绿色化工是以生物质为原料,采用清洁工艺,生产绿色产品。本文介绍了生物质气化或液化、生物质塑料方面的进展,以及生物质转化
20世纪30年代,在马克思主义的影响下,张岱年自觉运用唯物辩证法来分析和解答当时热论的中西文化冲突问题,不仅提出了"文化的创造主义",还指明中国文化发展的方向是社会主义。
房地产中介服务业既是房地产市场的一个组成部分,同时作为市场的介质环境,它又对房地产市场的其他要素乃至整个市场体系运作效率的提高,有着十分重要的促进作用。房地产中介
地方本科院校是我国高等教育发展到一定阶段的必然产物,它的兴起与发展从来都不是偶然的。在西方发达国家从工业化社会向后工业知识社会发展的过程中,地方高校依托区域经济发
西方文学是人类心灵的历史,更是一部抒写英雄心灵的历史,是一部英雄抗争异化、寻求自由与解放的壮丽史诗。塑造英雄可以说是西方文学的伟大传统,倾注了西方文学家们历久不衰
<正>《Vista看天下》是由宁夏日报报业集团于2005年6月推出的新闻综合文摘类杂志,自创刊之初,就凭借时尚的设计、清新的风格赢得了市场,获得了大量的支持读者,其广告收入、发
中小企业在经济和社会发展中发挥着重要的作用,但中小企业本身有很多先天性的劣势,所以,要通过发展中小企业来促进经济增长和社会福利的提升,必须对中小企业进行多方面的扶持
随着人们生活水平的不断提高和闲暇时间的增多,全球旅游业呈现蓬勃发展的态势,旅游的六元素“吃、住、行、游、购、娱”也发生了巨大的变化。作为旅游重要元素之一的“行”,
近几年来,企业社会责任(Corporate Social Responsibility,CSR)越来越引起国人的关注,无论是政府官员、企业家、还是普通消费者,在谈到企业经营与社会发展问题时,均认为企业
集团诉讼是美国证券民事诉讼的主要形式,被世界各国认为是最能够有效解决证券侵权纠纷,保护众多中小投资者的有力武器,从而成为各国争相引进和效仿的典范。但是法律的发展需