论文部分内容阅读
本论文将试图从系统功能语言学的角度,尤其是语篇纯理功能和经验纯理功能的角度,对《静夜思》及其译本进行分析,目的是评估哪个(些)译本在意义和形式上最接近原文。
本论文的研究有如下发现:1)《静夜思》使用相同的句型结构和词汇的重复创造出一种对称美,而大多数译者则使用不同的句型结构和词汇,这就导致了不同的过程类型的出现;2)《静夜思》的连贯是由上下文和语义衔接(包括词汇衔接)来实现的,而英译本的衔接不仅要通过词汇衔接,而且要通过照应和连接成分来实现;3)在《静夜思》中,主语常常省略,而英语译本则要补充使用一些人称照应;4)《静夜思》里的词汇重复在译本中常被翻译成同义词或近义词;5)在8个译本中,Amy Lowell的译本在意义和形式上最贴近原文。该译本的过程类型与原文大致相同,第三、四行使用与原文相同的对称的句型结构,衔接机制也与原文大致相同,只是增加了必需的衔接手段。
我们希望本论文的研究能对中国古典诗词及其英译进行深入地剖析,丰富古典诗歌的翻译研究,并为翻译尤其是诗歌翻译提供一些启发。