《静夜思》及译文的功能分析

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baidawei888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文将试图从系统功能语言学的角度,尤其是语篇纯理功能和经验纯理功能的角度,对《静夜思》及其译本进行分析,目的是评估哪个(些)译本在意义和形式上最接近原文。   本论文的研究有如下发现:1)《静夜思》使用相同的句型结构和词汇的重复创造出一种对称美,而大多数译者则使用不同的句型结构和词汇,这就导致了不同的过程类型的出现;2)《静夜思》的连贯是由上下文和语义衔接(包括词汇衔接)来实现的,而英译本的衔接不仅要通过词汇衔接,而且要通过照应和连接成分来实现;3)在《静夜思》中,主语常常省略,而英语译本则要补充使用一些人称照应;4)《静夜思》里的词汇重复在译本中常被翻译成同义词或近义词;5)在8个译本中,Amy Lowell的译本在意义和形式上最贴近原文。该译本的过程类型与原文大致相同,第三、四行使用与原文相同的对称的句型结构,衔接机制也与原文大致相同,只是增加了必需的衔接手段。   我们希望本论文的研究能对中国古典诗词及其英译进行深入地剖析,丰富古典诗歌的翻译研究,并为翻译尤其是诗歌翻译提供一些启发。
其他文献
听力理解在外语/二语习得的基本技能中占有举足轻重的地位,人们越来越重视研究听力理解过程以及如何提高英语学习者的听力理解能力。最近出现的自下而上理论、自上而下理论和
由作家翻译自己的作品,也就是自译,是翻译中并不多见的现象。尽管在学术界常有学者翻译自己的学术论文以期在外国刊物上发表。但是此类自译与本文所要阐述的文学自译存在着很大
萨拉·司各特(Sarah Scott 1720-1795)是十八世纪英国著名“蓝袜社”成员之一,小说家、历史学家、社会改革家。其作品《千年圣殿》因其乌托邦的主题和深刻反映了女性现实而得