论文部分内容阅读
感情评价色彩就如同作品中的“色彩”一样,是文学作品中的一种基本表达手段。它以特殊的言语特色对聆听者和读者的情绪产生影响,表达各种情感,传递讲话者的感受。一个多世纪以前,著名文学家、翻译家严复先生创立了翻译三原则——“信”、“达”、“雅”。其中“雅”这个标准就是指恰当地传递带有情感色彩词汇的修辞性翻译。但值得一提的是,如需达到这一标准经常会引起翻译工作中的种种困难,其原因是不同语种修辞结构的民族特点所造成的。而语言学的新领域——语用学,为解决这一问题提供了可能性。因此,在写作中,我们从语用学角度援引克雷洛夫寓言的中文译本作为研究感情评价色彩翻译的例子,对带有感情评价色彩的词汇和带有情感色彩的中性词汇的语用翻译调整进行分析和总结。文章的主要结构为:第一章分为两个部分,论述了感情评价色彩的定义与分类等理论基础。第二章分为三个部分。在这里作者给出了语用翻译这一学说的定义,并论述了语用学和翻译原则的内容和重要性。第三章分为三个部分。第一部分记录克雷洛夫寓言写作的背景及艺术手法;第二部分对克雷洛夫寓言中的感情评价色彩翻译给出了详尽的分析;最后一部分论述了翻译中对于带有情感色彩词汇的中性词进行语用调整的方法。在结论部分中归纳总结了情感评价色彩的语用翻译方法,对未来研究方向和预期结果进行了勾勒和展望。