从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本

被引量 : 6次 | 上传用户:samxustyle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译以传达原作的艺术意境为宗旨,而美学的研究对象是艺术,因此翻译理论与文艺美学相结合产生了翻译美学。翻译美学侧重于文学的艺术再现,是审美的翻译,其审美特征表现在两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美,其二,文学翻译是一种创造性的活动,具有鲜明的主体性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。从文学翻译活动的内涵看,它是一个由阅读、体会、沟通到表现的审美创造过程。文学翻译与艺术相通,但又有较大差异。它具有艺术的创造性,又有自身的局限性和依附性,是一种特殊的艺术形式。文学翻译对原作的依赖性和从属性,限制了译者的艺术创造的自由度。在中西翻译史上,文学翻译一直和美学相结合。在西方,翻译的美学传统从罗马时期的翻译美学标准,宗教翻译时期翻译风格,发展到德莱顿的翻译艺术观和泰特勒的翻译三原则,体现为直译与意译之争。而在中国,翻译与哲学美学在历史上有着密切的联系,从因徇本旨,善译,信达雅,神似到化境,体现为文质之争。现代翻译美学已初步建立起一套包括审美主体、审美客体、审美活动和审美标准在内的美学框架。审美客体的审美构成包括美学表象要素和非表象要素。表象要素是直观的,表现为文字结构,音乐和修辞;非表象要素是模糊的,表现为语言的模糊集合,风格和意象。十九世纪小说家艾米莉?勃朗特的《呼啸山庄》出版后一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”。它宛如一首奇特的抒情诗,字里行间充满着丰富的想象和猛烈的情感,具有震撼人心的艺术力量。本文基于现代翻译美学理论,研究小说《呼啸山庄》的三个中文译本,分别是江苏人民出版社的杨苡译本,人民文学出版社的张玲、张扬译本和上海译文出版社的方平译本。通过比较和分析原文的美学构成在三个中文译本中的审美再现,研究译者主体性对文学翻译的美学再现所起的作用。在审美活动的各个阶段,认知,转换,艺术加工和再现都离不开译者主体性的发挥。而译者的主体性又是有局限性的。由于文学翻译中的模糊因素较多,译者主体性的发挥即需要创造性,更需要结合原文。
其他文献
宁夏地区历代碑刻铭文和地方志文献非常丰富,为文学、人文、历史、地理等方面的研究提供了重要参考,同时也为区域语言学研究提供了相当完备的资料。本文以《宁夏历代艺文集》
通过改变催化剂制备过程中搅拌速率、分散剂(聚乙二醇)添加量等结晶条件制得不同钒磷氧(VPO)催化剂,并采用XRD、BET、化学滴定等手段进行表征,考察了催化剂的晶相结构和微观形貌
本文针对近年来滑坡灾害危险性评价这一热点问题,参考相关研究的最新成果,对延安凤凰山东北麓电影院至棉土沟滑坡群的稳定性和危险性等进行了现状以及预测评估,并以评估结果
文冠果是我国特有的珍贵经济林树种,不但是重要的木本油料树种,也是极具观赏价值、水土保持价值、药用价值的树种.……
马寻在伪满洲国时期以金音的笔名从事诗歌和小说创作。其后因"右派分子""伪满作家"等附加身份,而长期辍笔。20世纪80年代恢复名誉后,马寻利用余生有限的时间再次从事创作。长
党的十九大以来,国际舆论对习近平总书记一系列重要讲话和治国理政新理念新思想新战略的关注进入新阶段,热情、力度、广度、深度不减,通过重大会议、重大活动、重大部署、重
国家对职业教育越发重视,因此,职业教育集团化的现象也越来越多,可要将这种办学模式在我国顺利推行,还需要很多部门协力帮助。本文将基于职业教育集团化办学模式的探索和实践
近几年政府单位及各级信息服务机构为农业信息化、农民增收等社会问题做出过种种努力,但是农村信息化建设尚存在着“最后一公里”的瓶颈,农户仍然倾向于通过非正式渠道获取信
保险业是一个以风险为经营对象的行业,这种经营特点使保险业比其他行业具有更大的风险性。保险经营风险管理问题,自20世纪30年代以来,一直是保险业发达国家关注的议题。在国
随着改革开放的深化、旅游业的发展和林业产业结构的调整,森林旅游开发日益受到重视,森林公园也应运而生,而且发展十分迅速。从1995年起,我国森林公园建设就被列入《中国环境