论文部分内容阅读
汉语和日语在语音、词汇和语法方面有大量相似点。随着两国各自的文化发展,汉语和日语间的微妙区别日益凸显。但大量存在的相似点容易导致口译者忽略汉语和日语的细微区别。在日汉同声传译活动中,由于时间、双语环境等压力,双语口译员往往容易源语语音、词义及语法的负迁移干扰,出现听辩错误、信息偏差及口译信息遗漏等负迁移现象,影响译语的质量。基于此,笔者以东京海上集团个人投资者说明模拟会议为案例,对案例中出现的负迁移现象进行总结分类并对其产生原因进行分析,在此基础上提出针对性地强化错误语音练习、积累同形类义词和同形异义词、增译的解决对策。