“象思维”视角下辜正坤李正栓《毛泽东诗词》两个英译本对比研究

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuliyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《毛泽东诗词》为中国近代政治家、军事家兼诗人毛泽东所创作。在当今“讲好中国故事、传播中国好声音”的时代背景下,《毛泽东诗词》翻译研究与传播具有强烈的现实历史意义,这不仅是语言文化的传播,也再现了中国历史和中国党史的奋斗历程,激发着一代又一代人不惧艰苦、砥砺前行的奋斗精神。目前,国内外对于《毛泽东诗词》的翻译与翻译研究仍呈上升趋势,且从意象视角研究《毛泽东诗词》英译的学术期刊和论文也不在少数,然而,国内尚未有学者将“象思维”理论视角应用于《毛泽东诗词》的英译研究。且依据中国知网,笔者虽然查到许多与“象思维”相关的学术期刊,但将该理论用于英译研究的学术论文却寥寥无几,如学者张盼慧于2010年发表的《象思维与<红楼梦>中象表征的翻译》、学者孔晔珺于2012年发表的《“道相互为”与<庄子>英译》、学者魏建刚于2014年发表的《易学“象”视角下的译学研究》、以及学者刘丹丹于2020年发表的《“象思维”关照下汪溶培<诗经>英译本评析》等。由此可见,“象思维”应用于翻译研究中,仍不失为一个较新的翻译理论。作为中华文化精神智慧的本体,“象思维”是一种有别于西方的哲思形态。这是一种通过联想和想象等方式,进而将事物具象化和形象化从而认识事物的思维方式。该思维方式将哲思理性和灵性的诗性凝聚在一起,形成中国人自古以来的智慧样式。而在中国古当代诗歌当中,“意象理论”也是由象思维逐渐衍生而来。事实上,不仅是中国的诗词赋曲和诗学文论,中国经典当中的传统哲学以及中医学等都曾受到过象思维的影响和启发。本文基于中国文化当中特有的认识形态——“象思维”,并分别以辜正坤教授和李正栓教授的《毛泽东诗词》英译本为研究对象,将“象”划分为自然意象和人文意象,并分别从两种意象当中对“象”的保留与否、“象思维”的呈现以及是否忠实于原诗这三个角度对比分析和研究两位译者的译本。研究发现,《毛泽东诗词》中的自然意象涵盖了“天文”、“地理”,“动物”,“植物”;而人文意象则包括“神话人物与传说”、“寓言”、“历史人物”、“典故”、“习俗”等。而在自然意象中,有些则是诗人所见,或寓情于景,或景抒情,或情景交融,有些自然意象却有着特殊的人文意义。这些具有人文意义的自然意象和人文意象在一定程度上都可被称作为文化负载词。此外,辜正坤在其英译本前言中还提到了《毛泽东诗词》中蕴含丰富的意象。因此,译者要忠实于原诗的基础上,在注释中对这些意象加以说明(比如用典),以便使英语读者更好理解原诗之意。同时他还在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中,提出了中诗所体现的“五象美”理论,即视象美,音象美,义象美,事象美和味象美。而该理论对于其译本研究也起到了一定的理论支撑,与本文所要研究的“象思维”有共通之处。在2021年11月26日,李正栓教授受邀南开大学,在腾讯会议上进行了一场名为“外文出版社与毛泽东诗词海外翻译与传播”的线上讲座。在会议上,他也提出了在翻译时,有些意象具有一定的文化和历史内涵。为了更好地让目标语读者理解《毛泽东诗词》中的意象,需要将这些意象所包含的典故、寓言等在注释中体现出来。另外,在他还认为诗歌翻译是可译的,而且译文应忠实于原作,并力求声韵之美。这一点也吻合了他在翻译《毛泽东诗词》中所提到的词韵和谐,能再现原诗之韵式。总体来看,论文第一章阐述了本文的研究背景、动机与意义、研究问题和方法以及论文的整体框架;第二章则介绍了“象思维”用于英译的研究现状以及《毛泽东诗词》及其英译本的研究情况;第三章阐述了“象”与“象思维”的定义,“象思维”在中国哲学、唐诗和中医等中国传统经典的体现以及“象思维”与西方的概念思维、隐喻思维之别;第四章基于“象思维”哲学视角,将毛泽东诗词当中的意象划分为自然意象和人文意象并分别讨论;第五章则对比评析辜正坤和李正栓《毛泽东诗词》这两个英译本中对自然意象和人文意象的呈现以及这两种意象是否忠实于原诗之意象,并从中英两种思维方式差异角度,分析英语读者是否能通过译文中对意象的翻译,从而较好的理解原诗中意象的涵义;第六章则总结全文,再次回顾了本文的主要发现、研究的局限和启示以及对未来研究方向所提出的建议。综上所述,“象思维”之所以常出现在中国典籍中,究其原因,则是其与汉语语言的表征形态密不可分,而《毛泽东诗词》中也能见到“象思维”的影子。因此将“象思维”运用于翻译实践的研究,不仅有利于让越来越多的外国读者了解“象思维”这种不同于西方思维的思维方式,领略中国典籍所散发的独特魅力,也契合了“讲好中国故事、传播中国好声音”的文化战略,为中国文化“走出去”迈出了巨大的一步。
其他文献
在影响学习者外语习得的因素中,动机是最主要的因素之一。虽然关于学习者学习动机的研究已十分深入,但在我国英语学习负动机的研究则处于起步阶段,且前人研究多以大学生为主要研究对象,对义务教育阶段的英语学习负动机鲜有关注,关于少数民族学生的英语学习负动机研究少之又少。因此展开相关研究对促进少数民族地区英语教育的发展具有重要意义。本研究旨在探讨以下三个问题:(1)云南彝族初中生英语学习负动机现状如何?(2)
学位
作为文学翻译中的一个分支,儿童文学翻译正以其独特的方式影响着中西方教育理念的发展,促进着中西方儿童读者们的成长。中国众多优秀的儿童文学作品逐渐问世,但这些作品还未为西方读者和学者所了解,因此汉语儿童文学作品的外译显得尤为重要。鉴于此,笔者以中国著名儿童文学小说家曹文轩的新作《寻找一只鸟》前五章节作为MTI学位论文的翻译任务,并进行了为期半年的翻译实践。翻译实践工作完成后,笔者以维索尔伦语言顺应理论
学位
女性主义翻译理论是翻译研究的新进展与女性主义运动相结合的产物。对该理论的研究使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。近几十年来,随着云南经济的发展和女性主义运动的影响,当代云南女性作家的作品越来越受到人们的关注。然而对当代云南女性作家的翻译研究较少,对女性主义翻译理论应用于云南女性主义作品研究的发掘和重视不够。海男的小说写作风格极具创新,作为女性主义作家,其作品中的女性
学位
本论文为翻译实践报告,翻译对象为取材于现实的小说《镍币男孩》的第六到第九章。这本小说作者为美国非裔作家科尔森·怀特黑德,曾获得2020普利策小说奖,书中讲述了在1960年代吉姆·克劳法盛行时期,一个黑人男孩被判入佛罗里达州一所改革学校并在其中遭受地狱般折磨的故事。故事情节取材于美国佛罗里达州的多齐尔学校。起初这所百年老校是为了教化问题男孩,但随着学校里男孩们越来越多,教职工殴打、强奸、杀害学生的事
学位
本篇翻译报告以《奔腾不羁:雨河岸海如何塑造亚洲历史》一书中的第九章的原文为案例文本。该书由耶鲁大学南亚研究学者及历史学教授,美国“麦克阿瑟”奖获得者苏尼尔·阿姆瑞斯所著,其讲述了亚洲各国,尤其是南亚国家治理雨河岸海的漫漫征程。与一般的历史著作不同,该书摒弃了以人为中心的叙述方式,而是将水(主要是自然降水、河流和海洋)作为亚洲历史进程中的关键因素,从水的角度对亚洲历史经行一种全新的解读。本次翻译实践
学位
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说The Tea Girl of Hummingbird Lane,中文译名《蜂鸟巷茶女》。该书以一名云南阿卡族女孩李岩的成长经历为主线,讲述了一个关于云南茶农、普洱茶文化和少数民族传统文化的故事。这个故事跨度30多年,正是中国茶叶发展最重要的年代。因此,《蜂鸟巷茶女》不仅仅是一部吸引人的小说,更是一部云南普洱茶和茶农发展的传记。笔者
学位
本次翻译任务选取美国史学家佩里·米勒的代表作品《新英格兰精神:从殖民地到行省》第一至第三章部分作为翻译实践材料。该书籍探索了美国新英格兰地区清教发展史,被众多学者赞誉为研究美国清教文化的必读之作,将其译为中文,有利于帮助中文读者了解原作传达的美国文化深层内容。本次翻译实践中,报告者查阅一定数量的历史资料,结合当时的文化历史背景,对原文的词汇语义、句法意义和篇章意义进行了深入分析;在此基础上,报告者
学位
当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题。中西方虽存在许多文化差异,但随着全球化的发展,来自中西方的人们相互依存,教育方面出现的问题也有了相似之处。如青春期男孩沉默寡言,这个问题似乎一直存在。此次翻译项目的内容是苏珊·莫里斯·西亚弗和琳达·帕尔曼·戈登合著的一本有关教育的书——《男孩的沉默不是金——家中男孩教育之道》,译者选取了其中的第五章至第八章进行翻译并完成翻译实践报告。本报告旨在学
学位
科幻小说属于通俗文学,综观国内外科幻小说经典之作的中文译本,其中许多译入语的表达方式不符合读者的阅读习惯,这是译者忽视目标读者重要性的具体表现。有鉴于此,笔者选择的《末世一人》是英国作家玛丽·雪莱的一部末日题材的科幻小说。因为本小说第一卷前几章已经有学者研究过,故笔者选取了这部作品中的第二卷前两章内容作为翻译实践文本。这部分内容虽然是讲述爱情故事居多,但是仍然属于科幻小说的一部分,也仍具有一定的可
学位
本翻译报告基于《蜂鸟巷茶女》第一章的翻译实践撰写,该小说由当代美国最活跃多产的华裔作家之一邝丽莎所著。《蜂鸟巷茶女》主要以生于中国云南一个偏远山区的女主角李燕的视角展开,讲述了这名阿卡女孩的成长经历。这部小说不仅讲述了李燕的故事和其民族独特的风俗人情,也是一部记录了云南普洱茶和茶农发展的传记。所翻译的源语文本主要讲述了李燕童年时期的经历,包括她和小男孩桑巴的相遇,她的玩伴慈德的嫂子分娩的过程,以及
学位