论文部分内容阅读
目前,归化和异化取代直译和意译成为科技翻译研究中的一项重要策略,从而引起国内外翻译理论学者的极大关注。通过仔细研究发现,一些翻译理论家的分歧主要集中在翻译过程中归化和异化的策略选择方面,并倾向于把它们看作是对立的策略。本文的目的是通过科技文本的词汇层、句法层和语篇层的特点和影响策略选择的诸多因素,如译者角色、潜在读者和源语文本类型等方面的分析对科技翻译中的策略选择进行进一步的研究。本文分析了归化与异化的一些重要特征。结合这些特征和科技翻译的目的,作者得出由于流畅和易于接受的特点归化可以作为主导策略,然而为避免信息的误导和文化因素的流失,异化策略也不能被消除。由此得知,归化和异化之间应保持动态互补的关系而不是二元对立的关系。在这个环境之下,作者认为杂合,即归化和异化的融合,是打破两者之间存在的二元对立局面的最好方式,从而能够更准确的阐释两项策略之间的关系。杂合可以结合两个策略的优点并缔造一个第三空间。在这个空间里面,我们既不必担心由于过度归化而致使科技信息含糊不清甚至错误引导和异质元素的丢失,也不用担心由于过度异化而阻碍信息传递和目的语语言与文化特性的流失。杂合不但可以优化目的语语言和文化,还可以促进不同语言和文化之间的交流和融合。因此,本文通过定性分析,在分别阐述归化和异化存在的合理性和处理科技翻译策略选择的基础之上,得出结论:科技翻译策略的必然结果是以归化为主导策略异化为补充策略的杂合。