论文部分内容阅读
商务咨询指为企业提供与商业有关的信息以及提供协助商业运作的工作,其中包括企业咨询,如团队管理、团队建设、经营现况、市场动态等。在跨国型商务咨询服务中,译员成为跨文化交际的桥梁。非言语交流作为交际的一种,在人际交往中具有非常重要的地位,是人际沟通的重要形式之一。它主要包括身势语、体态语、目光接触、距离观念及时间观念等。近年来,商务口译研究及跨文化交际背景下的非言语交际行为研究已经起步,但实证研究还不多。作者试图通过在IBM全球志愿者服务项目的口译实践,进行问卷调查和采访,结合翻译、口译以及非言语交际的理论知识,包括塞莱斯科维奇的释义理论以及波亚托斯的非言语交际翻译理论,为商务咨询类口译提供适当的翻译策略,拓展口译理论对口译实践的指导意义。作者提出三个问题:1.译员的非言语交际行为对商务咨询口译质量是否有影响?2.译员的何种非言语行为会对翻译效果产生正面影响,何种产生负面影响?3.译员如何应对口译过程中来自说话者和听众的非言语交际行为?为回答这三个问题,该论文结合问卷调查和采访两种手段对IBM全球志愿者嘉兴服务项目的102位参与者、12名来自10个不同国家的商务咨询专家以及4名口译人员进行研究。结果表明:1.非言语交际广泛存在于商务咨询口译活动中,译员的非言语交际行为对交际信息的传递影响重大。在商务咨询口译中对非言语行为传递意识的缺失会影响口译质量,因此有必要对译员的非言语交际行为作研究,从而提高译员的非言语交际能力;2.译员本身的非言语行为对咨询活动的影响可以是正面的,亦可以是负面的。译员的非言语交际行为,如面部表情、身势语、眼神交流、声音条件以及翻译速度等对咨询活动影响较大。点头、微笑、适当的眼神交流、模仿说话者的手势及语音语调等将产生正面影响,而皱眉、抿嘴、无眼神交流、和说话声音过小等将产生负面影响;3.在商务咨询口译中,译员需要合理分配注意力,避免发出过多非言语行为,同时观察口译过程中出现的非言语交际并妥善应对,如对说话者点头表示“我理解”以及通过观察听众的非言语动作判断对方是否理解译文。在这一过程中,译员亦需要不断积累跨文化非言语交际知识,以便在口译过程中妥善应对各种交际状况。以上研究仅是对商务咨询口译中译员的非言语交际行为研究的一次探索,本研究所取得的成果对口译教学与实践具有一定的启示意义。但由于该研究采取的是案例分析法,因此具有一定的局限性,如研究对象少、研究内容欠缺和跨文化因素复杂等。这些问题有待研究者在今后的商务咨询口译研究中进一步探讨和解决。