美国马萨诸塞邦《决认义务:你做就不同》(第1、2、3集)翻译报告

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z7228279
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律类英语翻译向来是翻译研究之关键领域,对于法律文化交流及发展具有核心价值。众多普通法国家中,决认团制度作为至关重要的司法手段,是民主法治的根本保障。为介绍西方先进法律体制、充实国内相关领域的翻译实践研究,笔者在导师胡兆云的指导下,选取了美国马萨诸塞邦决认义务秀——《决认义务:你做就不同》(转录文本)进行翻译探索。该转录本兼具法律英语及通俗英语之特点,是普及决认知识的上好材料,亦使多元化翻译研究成为可能。本文对决认团制度、原文本、翻译实践总体要求、目的与意义、翻译过程等内容进行了详细介绍,并采用彼得·纽马克的翻译理论作为指导原则。鉴于原文属于具有表达性的信息型文本,纽马克的语义翻译与交际翻译理论适用于文本翻译及译文衡量。本次翻译实践中,笔者在语义翻译的基础上加以交际翻译,尽可能忠实准确地传达原文的内容与形式,同时在必要处进行转变和改进,产出易于接受、更为地道的译文。需要指出,从纽马克的成分分析角度看,胡兆云等人创译或倡译的法政术语新译较为合理,因此本次翻译实践研究采纳了这些新译。基于译文,笔者又在纽马克翻译理论的指导下,对该普法转录本的翻译难点和策略进行分析,总结出了笔者自己的翻译方法。具体而言,笔者从词及词组、句法、句子、篇章四个层面进行探讨,囊括术语、多义词、近义词、隐喻、借代、名词化、情态动词、被动句、长句、篇章推进、空白与不确定性等的翻译;最后,笔者从整体上探讨了普法转录本的风格再现。通过多层面的案例研究,本文望能为普法转录本的英汉翻译实践提供参考。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位