论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心理论。该理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。在俄国形式主义文论家看来,文学不在于让读者熟悉对象的内容,而在于通过陌生化使读者感知艺术形式本身,从而重新唤起读者对艺术的感知,也就是说使其体会到文学的本质特征--文学性。陌生化手法对于增强作品的文学性具有很重要的意义,它存在于语音、词汇、句型、篇章等各个层面。在文学作品中,作家大量运用各种陌生化手法,对形式与内容加以“陌生化”的变形处理。同样,为了对抗阅读中的审美疲劳,读者在阅读的过程中也会寻求新奇感。读者在被文学作品中的陌生化形式吸引的同时,也会去探究作家的深层用意。正是由于陌生化这个概念在文学中的重要性,文学翻译工作者和理论工作者就不能不去探讨如何在翻译过程中处理原作中的陌生化手法,这也决定了译作的成败与否。The Kite Runner是胡赛尼的新人之作,也是第一部阿富汗人用英语写成的小说。该小说以上世纪后期动乱前后的阿富汗为背景,自2003年出版以后受到世界范围内国家和地区的广泛好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。该小说通过特殊的视角和巧妙的情节安排以及新颖的语言表达技巧等,形成了陌生化的效果,增加了小说的文学性。李继宏译本《追风筝的人》自2006年出版以来已重印22次,深受广大读者喜爱并获得巨大成功,译文精妙隽永,使译文读者达到了如原文读者同样的阅读体验。原文和译文的成功在很大程度上是由体现文学作品文学性的陌生化手段在原文中的恰当运用和在译文中的恰当再现取得的。本文主体部分分为四章。第一章综述了国内外学者对陌生化理论在翻译中的研究情况。第二章介绍了本文的理论基础——文学中的陌生化理论,主要阐述陌生化理论的来源和定义、表现手段及其本质。第三章简单介绍了原作及作者和译作及译者,以及作品的以往研究情况。第四章是本研究的核心部分。此章从微观层面和宏观层面详细分析了原文陌生化手法在译文中的再现,微观层面主要包括词汇层面和句法层面,宏观层面主要包括叙事层面。此外文章对译者在再现原文的陌生化效果时应注意的问题进行了思考,即译者在采用各种翻译策略的时候要考虑到两点影响因素:译作的文学性和译作的可接受性。译者在翻译过程中只有将这些因素进行综合考量,才能恰当的再现原文陌生化的效果,保留作品的文学性,给读者带来耳目一新的感觉,促进各国文学之间的交流。