论文部分内容阅读
本翻译实践报告节选自Science and Politics《科学与政治》一书的第七章(The Scientist and the Problems of Power:The Discovery of Responsibility)(科学家和权利问题:责任的发现)。此书是政治科学方面的一部学术著作,在国内没有译本。甚至有关此书以及作者的中文介绍都很难找到,随着中国融入世界的脚步加快,了解国外政治科学发展历程及理论是非常必要的,对此书的翻译有助于丰富政治科学类学术著作的中文译本,为国人研究国外政治科学作出一定的贡献,同时,对于笔译专业的学生而言,熟悉政治科学翻译有利于丰富译者的翻译经历,但是由于学术著作的专业性和权威性,对从事政治科学类翻译的译者提出了更高的要求,笔者欲以这一部分内容为分析材料,提出一些自己在做本项翻译实践中的一些翻译观点。本论文分为四大部分。第一部分从人物背景、委托方要求和任务性质三方面分析本实践的任务和文本特点。第二部分从译前准备、翻译过程和译后事项等方面详细描述翻译实践过程。第三部分从四个方面分析总结了此次实践的感受:一,人名翻译概况及其音译释义译法。二,采用目标语流行性译法来处理政治科学中专业词汇的翻译三,采用逆序汉译法、重组汉译法等来处理长难句的翻译。四,注释的忠实译法。第四部分提出了笔者在翻译中遇到的问题。首先是专业词汇表达欠准确的问题。很多翻译出来不准确,但因为专业知识和认知水平的欠缺,而找不到特别合适的翻译。其次是译文表达不具有流行性问题。有些内容没有相对应的较为流行的译文,笔者的译文是否具有流行性不好判断。再次是通顺与忠实相矛盾的问题。维护了原文信息的完整性,译文语句结构的通用性难以把握,这是个翻译技能问题,更是语言能力问题。笔者就上述三个问题进行了思考和分析。