论文部分内容阅读
汉语补语的复杂性及其较高的使用率使之成为汉语教学乃至对外汉语教学中的重难点。述补结构自由灵活的使用方法常使二语学习者感到困惑,而英语语法理论中的“complement”和汉语“补语”内涵不同,有些汉语述补结构类型在英语中并不存在,汉语学习者常常很难从英语母语中找到类似的语法结构进行类比学习。随着英语为母语的汉语学习者逐渐增多,关于汉英补语的对比、汉语补语偏误及教学法以及汉语补语的英译情况的研究越来越多,这些研究有助于帮助外国学生掌握汉语补语的运用,对对外汉语教学有着积极的指导意义。然而关于汉语补语的英语表达的研究仍然较少,针对以英语为母语的汉语学习者的对外汉语补语教学研究更加有限,本文的研究主要填补了这一部分的空缺。本文由五个部分组成:第一章阐述了本文研究缘起、研究综述以及本文研究意义、研究内容、方法,并对语料来源进行了详细说明;第二章按照朱德熙的分类标准,在总结五类补语各自的语义类型和结构类型的基础上,从译林出版社的《散文佳作108篇》中搜集汉语补语及其英语表达的相关语料并对其进行归类和对比分析,探究汉语补语在英语中的对应规律,分类作出了小结,并浅析了差异原因;第三章笔者通过对英语为母语的学习者在使用各类补语时的偏误分类进行分析,结合第二章的对比结论以及前人的研究成果,探究偏误产生的原因,尤其是受母语英语影响的情况;第四章综合二、三章的分析结果,分别针对汉语教师和对汉语学习者提出相应的建议,以期给对外汉语教学提供一定参考;第五章对本文研究内容进行总结,并指出本文的不足之处。