论文部分内容阅读
随着中外交流的不断深入,歇后语的英译也成为了国内不少学者感兴趣的内容之一。但由于歇后语承载着中国丰富的语言和文化内涵,如何将其实质真实地展现给西方读者成为了翻译的一大难点。《红楼梦》是中国古代四大名著之一,以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中的歇后语不论是内容还是构成类型都丰富多样,并且运用灵活,充分展现了中华民族的传统文化。韦努蒂认为,“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践”。异化翻译的核心是彰显原文的“异质性”。本论文通过“异化”这一翻译策略研究《红楼梦》杨译本中的歇后语翻译:韦努蒂用“隐身”一词形象地描述了译者在英美文化翻译中的地位。归化翻译一直以来在英美国家占主导地位,使得“通顺”被视为评价译文的重要标准。韦努蒂反对因归化而产生的译者“隐身”现象,提倡译者的“显身”,以此来彰显译者的主体性。韦努蒂通过揭示归化翻译和异化翻译的内涵,进而指出异化翻译的核心—彰显原作的“异质性”。异化翻译是一种文化策略,凸显并提升了译者的地位。运用妄用式忠实的翻译实践可以抵制通顺译文所带来的透明的幻觉,凸显了异域文本中的语言与文化差异。韦努蒂用“对抗式”翻译来阐述他自己的翻译思想,一种在文学翻译中对一些异质性进行保留的翻译策略。歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,具有鲜明的民族特色。从内容上来看,歇后语可分为比喻性歇后语和谐音双关性歇后语。《红楼梦》中歇后语内容和修辞具有多样性同时在结构上运用灵活。歇后语的运用增强了语言的艺术效果,使人物性格更为鲜明并深化了思想内容。歇后语在中英翻译中具有相当的挑战性。由于歇后语是中华民族特有的一种表述方式,在英文中并无对应的定义,只能根据其特征为其命名。在歇后语翻译上如何传递这种文化也是一大难点。中文的同音双关语的英译更是难上加难。杨宪益一直认为在翻译中最重要的是向外国人如实介绍中国文化。以此为目的,他特别强调“忠实于原文的形象”,注意保留原文的异国情调。杨宪益在《红楼梦》歇后语的翻译中采用的具体翻译技巧是直译和直译意译相结合的方式。通过比较杨译本和霍译本对于比喻和双关歇后语的具体翻译,证实了杨宪益主要采取了异化的策略,最大限度的保留中国的传统文化特色。文化具有差异性,而差异文化又往往以民族的形式出现,文化因此成为民族身份的代表。杨宪益对于《红楼梦》歇后语的翻译抵制了文化篡改达到了文化交流的目的。本论文以韦努蒂的“异化”翻译理论为指导,以杨宪益《红楼梦》歇后语为个案,证明异化翻译有利于文化传播。