论文部分内容阅读
翻译的困难往往来自源语和目的语之间的语言和社会文化的差异,政论文体翻译尤其如此,因为政论文体翻译旨在对外宣传,介绍一国的大政方针,以便外国读者能够更好的理解该国的国情。为了使译文读者能够更好地理解政论文源语语篇的信息,译员通常会使用显化策略。时至今日,国内外学者已就显化问题做了相当数量的研究,但总体而言,其研究多围绕检验显化策略是否存在,较少深入探究显化策略的动机。基于以上研究现状,本文以《邓小平文选》(第三卷)的汉英翻译为例,尝试在检验显化策略是否普遍运用的基础上探索显化的深层原因及其可能遵循的规律。本研究将以Shoshana Blum-Kulka的显化假说、Danica Seleskovitch的释意理论、DanielGile的IDRC模式、Hans Vermeer的目的论为理论基础,研究显化策略在政论文体汉英翻译中的使用情况。本文提出并试图回答下列研究问题:(1)在政论文体翻译的过程中,译员会在什么情况下采用显化策略?(2)在进行政论文体翻译时,译员显化策略的使用是否突出?(3)在政论文体翻译过程中,译员为什么会使用显化策略?基于上述研究问题,本研究提出了三个假设:(1)当源语和目的语之间的语言和社会文化差异束缚译员的翻译时,职业译员往往会使用显化的翻译策略。(2)政论文体翻译中,职业译员对显化策略的运用较为普遍,因为政论文体属于对外宣传翻译范畴,加之职业译员对于源语和目的语之间的语言及社会文化差异更为熟悉,因此会采用显化策略,使源语语篇信息能够更有效地传达给目的语读者。(3)职业译员由于职业素养较高,因而能够对源语内容进行深层加工,因而通常会运用显化策略以有效地传达源语话语的深层含义。语分析方法进行描述性的分析,定量和定性研究相结合。首先,采用CUC_ParaConc V0.2(中国传媒大学平行语料检索)软件,以平行语料库为基础,主要采用话语分析的方法对双语语料进行语本文研究的对象为政论文体翻译中的显化策略,利用平行语料库收集研究数据,主要采用话际对比描述研究,以检验显化策略在政论文体汉英翻译中是否普遍使用及其可能遵循的规律。在进行源语与目的语的对比描述分析时,适当提供回译译文,以进一步明晰显化策略在政论文体翻译过程中的使用情况。本文检验了强制性显化,选择性显化以及语用显化。在强制性显化中,主要考察了人称代词的添加,结果显示人称代词的添加的句段数与《邓小平文选》(第三卷)整个句段数之间的比例达到了34.94%。从句子长度的变化和连词的添加两个方面检验了选择性显化策略的运用情况,研究结果显示从源语的单个句子到译语的多个句子的比例高达15%,而从源语的多个句子到译语的单个句子的比例只有2%。在所有出现因果关系连词的句子中,显化添加的占21.57%。语用显化主要通过话语分析的方式进行。本研究发现以下四方面为显化策略使用的原因,译员有意识的克服语言方面的障碍,译员有意识的克服社会文化方面的障碍,译员的主体性以及翻译本身引起的显化。本研究基于政论文体翻译的发现将进一步丰富前人对于显化策略的研究成果。此外,本文的显化策略研究结果也将有助于政论文本翻译领域笔译培训人员及从业者更有效地使用显化策略,从而有利于笔译教学实践和笔译实务。此外,本文的研究成果也可用于指导翻译教材的编写,尤其是涉及政论文体翻译以及其他对外宣传翻译领域的翻译教材。