论文部分内容阅读
目前儿童领养问题引起了人们的关注。然而,关于领养问题的跨文化方面的研究不多。关于如何对待儿童心理和儿童养育的研究缺乏,以及对文化差异的认识不足,意味着在保护儿童利益问题上人们可能会受到局限。本次翻译实践任务为菲奥納·鲍伊的作品《领养问题的跨文化研究》。此书从跨文化方面介绍了来自非洲、大洋洲、亚洲和南美洲的领养实践,其中包括几个寄养家庭的实例,展现了不同文化背景下人们对儿童领养有着不同的态度。本次翻译实践报告,介绍了功能目的论的概念以及词义引申、增词译法、省词译法、换序译法、断句译法和转态译法等翻译方法和策略,结合具体案例对文本进行了分析。翻译实践报告以功能目的论为指导,共分为六个部分。第一部分是翻译缘起,简单介绍了翻译任务的背景及其意义,阐述了儿童领养问题的研究意义;第二部分和第三部分分别为翻译任务的描述和翻译过程;第四和第五部分别为翻译理论基础和翻译案例分析,结合儿童领养话题探讨了功能目的论及翻译方法的具体运用。该部分从词汇层面介绍了词义引申、增词译法、省词译法;从句法层面介绍了换序译法、断句译法、转态译法;从语篇层面介绍了照应和替代两种衔接手段。第六部分为翻译实践总结与启示。本次实践可以为日后有关儿童领养的研究提供参考,从跨文化的角度为对待儿童领养和保护儿童利益方面提供更宽阔的视野。同时,本实践证明功能目的论对翻译实践具有很强的指导意义。