论文部分内容阅读
随着中俄两国各领域交流的不断深入,越来越多的俄语国家的人民对中国产生了浓厚的兴趣,尤其是中俄两国间跨境旅游业蓬勃发展。由于中俄两国在文化传统、历史背景和思维方式等方面存在着差异,对于如何更好地帮助俄语国家游客实现来中国旅游的目的,我们亟待解决的关键问题便是解决文化信息的传递问题。本论文试图以德国功能翻译理论为理论基础,根据旅游文本的特点和功能探讨汉译俄文本中的翻译标准和最有效的翻译方法。从文化传播的角度入手,借鉴有关理论书籍,分析旅游与文化的关系,阐述汉俄旅游文本翻译的重要策略。本论文共分为四章:第一章首先对本次项目及笔译任务做了简单介绍,其次是译前准备,阐明了译前准备的重要性,介绍了项目资料的搜集方法、术语的整理及专业知识的准备等;第二章分析汉俄旅游文本的差异、文本的功能及旅游文本的文化观点;第三章是对旅游文本的实例分析,阐述了汉俄旅游文本翻译的重要策略;第四章是对本次实践活动的总结,总结了笔译过程中议员的自身修养及应注意的基本问题。通过该论文的撰写,增强了笔者对旅游文本的认知,掌握了理论联系实际的科研方法。希望本论文对探索旅游文本的汉译俄翻译理论和翻译实践有一定的参考价值,对旅游翻译工作者翻译实践能力的培养起到一定的指导作用。