论文部分内容阅读
本实践报告是基于笔者模拟美国前总统奥巴马在马来西亚泰勒大学的演讲所做的英汉交替传译撰写而成的。奥巴马总统的演讲是针对来自东盟十国约五百名青年领袖,涉及的话题多元、政治词汇较多、对话丰富。笔者通过对模拟口译现场的回放和译文的分析,总结了本次口译过程中出现的问题,并在分析问题之后找出了应对策略。听辨问题是此次口译模拟的重难点。报告中作者首先对此次口译任务进行了描述,交代了任务的背景和发言人的演讲风格;接下来作者概述了整个口译过程,包括译前准备和译后总结两个环节;在此基础上,报告重点剖析了模拟口译时遇到的听辨问题,其中包含巴基斯坦式英语的口音问题和非语言学方面的问题;最后,作者在吉尔精力分配模型理论的指导下,提出了解决上述问题的具体方案。本报告针对此次口译模拟实践中遇到的听辨问题进行的分析,以及基于分析问题所提出的解决方案具有一定的实际意义,作者希望能够为后来研究口译听辨的译员提供一定的参考和借鉴,并为此类的翻译实践活动提供一定的经验。