论文部分内容阅读
影视作品是一个很好的沟通渠道以及了解世界的窗口,其传播文化、加强交流的功能日益凸显。国外影视作品也随着各国文化交流的紧密而源源不断涌入中国。在中国,作为一种新兴和特殊的翻译模式,字幕翻译己经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此深层次地探讨影视字幕及其翻译显得格外必要。无论是影视翻译实践,还是影视翻译的相关理论研究,我国相对于落后于西方国家。我国现在影视翻译研究的不足与当前外语影视作品大量的引进已经形成了很大的矛盾,影视翻译亟缺相关理论指导。本文以关联理论为基础分析了美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译。许多翻译学派的理论都能够指导字幕翻译,但是笔者认为关联理论是其中比较合适的一种解释字幕翻译的理论。关联理论认为语言交际是一种明示推理的过程,听者通过对交际者的明示行为呈现的意图进行推理,从语境中寻找信息的关联,即交际总是从认知语境中选择最佳关联的假设,以最小的处理努力去获取最大的语境效果,从而建立最佳关联。翻译是一个对源语进行语际阐释的明示-推理过程,是语言交际的一种方式。译文要根据意图和期待进行取舍,译者从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性(optimal relevance),以最佳关联性为取向。字幕翻译具有其特殊性:时空双重限制,这使它与其他翻译类型有所不同,就更需要译者多下功夫。字幕译者首先要对目的语观众的认知环境作出正确的假设,从而正确估计目的语观众的的期待,然后再把握自己对原电视剧作者交际意图的理解去寻求信息的最佳关联,运用合适的翻译策略保证观众可以以最少的努力获取最大的信息量,这与关联理论的用最小的处理努力获取最大的语境效果,并以此提高交际的效率的观点不谋而合,所以这篇论文拟用关联理论来指导影视作品的字幕翻译,以期对此领域的研究有所帮助,提供更广阔的理论平台。