On Zhang Zheyu's Thoughts of Translation: A Discussion Based on His Translation of Lin Yutang&#

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:free_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。   张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂的英文著作。经过多年的辛勤耕耘,他为中国读者提供了许多优秀的翻译作品。他能娴熟应用中英文,并且谙熟中国文化底蕴,进而使得他的翻译作品受到读者的热烈追捧。如今,他被视为林语堂作品研究方面的专家。   另外,张教授对翻译理论的贡献也不可小觑,其代表作是《翻译学概论》。书中不仅有理论支撑,还有大量例句,配以作者一语中的的点评,为一本不可多得的实用翻译教程。此外,他还在期刊杂志上发表多篇关于翻译方面的文章,其中大部分收录于《翻译散论》中,本书包含了对翻译的许多真知灼见。   张振玉认为翻译过程中需要做到文体对应。总体来说,他认为对于科学、哲学等说明文字,译文应以忠实为本。而对于以文字之美为要素的文学,译文应以“雅”为本。对于文学翻译,他主张归化译法。因为源语之美在翻译中丢失,所以应该充分利用译入语的美,而这样可以使译文获得美学补偿,具有独立艺术价值。   本文由六个章节构成。第一章介绍本论文的研究背景、研究方法及结构。第二章介绍译者张振玉及关于《京华烟云》和《苏东坡传》的研究。第三章解释张振东玉对文体对应的理解,第四章介绍张振玉关于文学翻译的观点。第五章介绍张振玉其他一些翻译观点。最后一章为本文的结论部分。
其他文献
不洁与洁净主题是英美诗歌的传统主题,折射出诗人对待世界的态度和认知事物的方法。本文叙述了艾略特诗歌中不洁与洁净观念嬗变的三个主要时期。由于工业文明的高度发展,宗教
语音隐喻是隐喻在语音层面的一种表现,它和隐喻一样,不仅是一种修辞手段,在本质上更是一种认知方式。语音隐喻的构成主要是基于本体和喻体语音的相似或相同。对语音隐喻的研
随着国际合作交流的不断增加,跨文化交际的重要性日益凸显,全国大学英语及专业英语的教学大纲里都明确提出培养跨文化交际能力是英语学习的主要任务之一。目前国内外关于跨文化