论文部分内容阅读
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。
张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂的英文著作。经过多年的辛勤耕耘,他为中国读者提供了许多优秀的翻译作品。他能娴熟应用中英文,并且谙熟中国文化底蕴,进而使得他的翻译作品受到读者的热烈追捧。如今,他被视为林语堂作品研究方面的专家。
另外,张教授对翻译理论的贡献也不可小觑,其代表作是《翻译学概论》。书中不仅有理论支撑,还有大量例句,配以作者一语中的的点评,为一本不可多得的实用翻译教程。此外,他还在期刊杂志上发表多篇关于翻译方面的文章,其中大部分收录于《翻译散论》中,本书包含了对翻译的许多真知灼见。
张振玉认为翻译过程中需要做到文体对应。总体来说,他认为对于科学、哲学等说明文字,译文应以忠实为本。而对于以文字之美为要素的文学,译文应以“雅”为本。对于文学翻译,他主张归化译法。因为源语之美在翻译中丢失,所以应该充分利用译入语的美,而这样可以使译文获得美学补偿,具有独立艺术价值。
本文由六个章节构成。第一章介绍本论文的研究背景、研究方法及结构。第二章介绍译者张振玉及关于《京华烟云》和《苏东坡传》的研究。第三章解释张振东玉对文体对应的理解,第四章介绍张振玉关于文学翻译的观点。第五章介绍张振玉其他一些翻译观点。最后一章为本文的结论部分。