论文部分内容阅读
本研究依托语料库翻译学,别于前人学者多研究文学翻译的翻译共性,研究商务文本的翻译共性,并将译本和源语和目标语进行比较,完善过去单一的语源或语际比较,通过筛选2014浙江省百强企业中英文简介和2014财富世界500强中的英美企业英文简介,组建了三个语料库。本研究将中企英译文简介分别与中企中文简介和英美企业英文简介进行对比,借用于语料库分析和统计工具,试图解决以下两个问题:第一,通过词汇变化度、词汇力度、词频,平均句长,关系从句频率及被动语态使用情况描述词汇和句子特征,翻译共性中的简化、显化、范化特征在中企企业简介汉英翻译是如何使用的?第二,为什么中企简介汉英翻译文本会出现以上简化、显化、范化特征的使用情况?研究结果验证了部分翻译共性特征。第一,中企译文简介呈现词汇变化度和词汇力度低的特征,支持词汇简化假设。译文受到英汉语言的差异、译者等因素的影响,汉源英语译文具有部分汉语和英语的特点。由于中国译者处于非目的语环境中,词汇不如英美本地人丰富;然而,研究发现译文简介内容比原创英文丰富,导致不显著的简化趋势;第二,本研究发现译文平均句长高,主语和逻辑词呈现显化特征。汉语句型无人称,译文通过显化主语以明确和强调主语并通过增加逻辑词显化汉语逻辑关系,显化内容。第三,研究发现译文频繁使用被动语态,关系代词引导的定语从句,“with”结构充当状语和定语后置,呈现“范化”趋势;使用由关系副词引导的定语从句屈指可数,并未呈现范化趋势。因此,翻译共性也许只是源语和目的语的转换现象,并不适用于所有的翻译语言。本研究对翻译共性研究具有补充和启发意义。