论文部分内容阅读
睡眠与我们的健康、工作、人际关系和幸福紧密相关,但随着生活节奏的加快,我们目前正处于严重睡眠不足的状态之下。《睡眠革命》是一本具有指导意义的健康类科普读物,它对于想要形成健康睡眠习惯的人们很有帮助。因此,将本书中涉及到的有关睡眠的科学知识介绍给中国读者很有必要。译者选取该书第一部分的第一章和第四章作为本次英译汉翻译任务。根据所选14,500字的翻译,译者撰写了本篇翻译实践报告。通过此次翻译任务,译者发现科普文本的翻译应遵循功能对等理论,以实现信息传递的最大化,达到普及科学知识的目的。因此,功能对等理论对科普文本的翻译起着重要的指导作用。在此次翻译过程中,译者在词汇和句法层面都遇到了一些困难。在词汇层面,所遇棘手问题是,如何在中文里面选取能准确表达原文意思的词,笔者通过查阅纸质字典、运用翻译软件,并结合分析构词法和联系上下文语境的途径来解决这方面的问题;在句法层面,广泛存在的定语从句和被动语态是翻译中的一个难题,而它们的翻译对整篇论文的质量起着决定性的作用;另一个问题是如何使目标语读者能以源语言读者理解和欣赏原文的方式一样理解和欣赏译文,这些问题最终通过结合功能对等理论,采取灵活的翻译策略得到了解决。此次翻译实践的启示如下:在词汇层面,单词的词义可以根据构词法和上下文语境来选定;在句法层面,定语从句可以翻译成汉语的前置定语、与主句并列的分句、主从句合译成独立单句或状语从句;被动句可以翻译成中文主动句、无主句或被动句。