论文部分内容阅读
《名利场》是一部世界名著,小说语言丰富幽默,风格独特,具有文学作品的研究价值。杨必翻译的《名利场》在所有译本中享誉最高,得到许多译者的认可和推崇。荣如德2011年的译本也获得了一些读者的喜爱。 在所有翻译理论标准中,奈达的功能对等理论是最为影响的翻译理论标准之一,已经广泛用来指导和评价不同译本的翻译质量。本文据此理论评价《名利场》的两种汉译本,试图找出哪个译本能使汉译读者准确充分地理解原著,并使译文读者与原读者产生相似的反应。本文主要从英汉两种语言的句法结构层面,分析杨、荣汉译本的主语、谓语是否符合汉语的句法规范。在句子和语篇层面上,本文通过分析英语重形合,汉语重意合的差异性,比较译文是否符合这种表达习惯。同时从整合与重组的角度,观察两种译本对长句难句和语篇的处理。最后对两种译本风格与原著风格进行比较,分析译者对归化与异化的使用,并将读者的反应作为一个翻译评价标准。 研究发现,杨译本的语言自然流畅、灵活地译出了原文的意义,比较符合汉语表达习惯,与原著风格相似,更大程度上实现了译本对原著的功能对等。荣译本受原著句子结构影响较大,译文显得生硬,晦涩难懂,句子欧化现象明显,不符合汉语表达习惯。译文读者更倾向于符合汉语表达的译本,因而杨译本更受读者欢迎。研究表明,杨译本的成功在于充分考虑到英汉两种语言的差异和表达规范。通过对比杨、荣两种译本,可知好的翻译作品不仅要内容对等,还要尽可能地实现风格对等,而风格对等需要整合和变通,只有这样,才能引起译语读者与原语读者相似的反应。