论文部分内容阅读
在中华文化走出去的当下,中国优秀文学作品的外译已成为世界认识中华文化精髓的重要桥梁。与典籍、诗歌、小说相比,由于散文语言通俗易懂,受众更广,在向外推介中华文化过程中的作用更为显著。中国著名作家、翻译家杨绛先生具有深厚的国学功底,是学贯中西的集大成者。此次翻译报告选取了杨绛先生于96岁高龄时所著的一部散文作品《走到人生边上》为翻译材料。这部作品主要分为两个部分,前半部分为杨绛先生的人生哲思,后半部分记录了她一生中难忘的人和事。本翻译报告选取了作品的前半部分,即选取了前言以及第一、二、三、四、五章节作为翻译对象,以期推介这一中华优秀文化作品。此翻译实践报告主要以英汉对比为手段,不仅希冀准确传达原作的内容,还希望准确转达原作的意旨。通过研读原文作品,笔者发现本次翻译任务的重点与难点主要集中在大量文化负载词和作品风格的传译上。在借鉴杨绛先生著名作品《我们仨》的英译本和归纳前人散文翻译策略的基础上,本文以范畴理论、刘宓庆的风格标记论和Verschueren的顺应论为指导,保证了译文的流畅自然,能够较好地顺应译入语读者的认知习惯,以尽量满足处于不同文化背景下译入语读者的需要。本次翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译实践报告概述,包括撰写背景、撰写意义与目的、源语文本及作者简介和翻译报告结构等内容;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中的翻译重难点及应对策略和翻译校对等内容;第三部分为案例分析,结合本翻译报告的重难点,从文化负载词、句子风格和语篇衔接等方面,运用范畴理论、风格标记论和顺应论相关理论对具体的汉英翻译实例展开了分析研究;第四部分为结语,总结了此次翻译实践的发现、收获与不足,为日后散文翻译提供了一些建设性意见。