论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,中国与世界的联系愈来愈紧密,与周边邻国的贸易往来也日益频繁,东盟必不可少的成为中国的贸易伙伴。中国与东盟不仅有商品的贸易往来,在科技,生物,化学等领域展开的合作交流越来越频繁。泰国作为东盟国家之一,与中国保持长久的友谊,中泰在科技领域的合作也在不断深入。同时科技英语越来越多的引起人们的关注,作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语翻译的需求大量增加。但是科技文体作为一种时代产物,在词汇,句法结构,句型方面不同于文学作品文体,有自己独特的特征,所以这就要求译者在了解翻译材料相关专业知识的前提下,对科技文体的特殊性,句法,词汇特点进行研究,并熟悉科技翻译原则及方法。本论文以实践报告为形式,以一篇生物科技类文本为材料,探讨了针对生物科技类英文翻译的方法,以及在翻译中遇到的翻译难点,笔者用案例分析的方法提供了解释问题的方法。笔者以奈达的翻译功能对等论为指导从语义层面的对等方面入手探讨了如何使译文最大限度地与源语文达到对等,在这一策略的指导下,笔者在词汇层面的意义对等,句子层面的意义对等及篇章层面的意义对等方面进行了详细的探讨,并就此提出了解决的方法。笔者在查阅了网上资料,及相关书籍后发现,有关农业生物类的翻译报告较少,对此方面的研究也是寥寥无己,笔者希望借助此文可以为今后的农业生物类翻译报告提供一些有益的帮助。全文由四个部分组成,第一部分介绍了研究背景及安排。第二部分讲的是译前准备,译前准备主要是查阅相关图文资料,对原主文本进行分析,主要从词汇特点,句法的特点,时态特点三个方面进行分析。第三部分是功能对等理论指导下的翻译,在这一部分将涉及如何在功能对等理论指导下对本文本进行翻译,及一系列的翻译技巧。第四部分是案例分析,在案例分析中,可以看到具体的翻译技巧会在本章中一一体现,最后一部分是翻译实践总结,这部分是对全文进行的总结。论文正文之后附有参考文献以及和原稿相对应的译文,便于读者查阅。