论文部分内容阅读
语言是文化的载体,人们只有通过语言才能掌握人类社会的文化知识。可以说,语言是文化的血液,文化是发展语言的途径。在语言的诸要素中词汇与文化的关系最密切,它是语言中最活跃,最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。因此,对于不同国家的人来说,其传统观念、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面,必然体现在各自的词汇里。动物是人类的朋友,包括英语和汉语在内的所有语言中都有很多表示动物的词汇。 自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关。一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情。长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵。英语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,其形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体现英汉两个民族不同的宗教信仰、风俗习惯、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。 在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方,用语言对文化信息加以编码和译码进行交际时,会存在着编码和译码的错位,这种错位极难察觉,所以容易导致误解,发生交际障碍。现代化交通和通讯促进了各国人民的频繁接触,在一定意义上将世界变成了“地球村”。各种文化相互影响、相互渗透、相互吸收,这必将影响人们的跨文化交际。学者们把文化比做大海里的一座冰山,能看见的只是露出水面的一小部分,而构成文化的那一主要部分却隐藏在水下,为人们所不知,那潜藏的部分才是给语言交际造成障碍的重要因素。 由于两大民族不同的历史、不同的传统、不同的习俗,甚至于不同的思维方式,经过历史积淀而成的动物词汇,在文化内涵上虽然有些类似之处,但更多的是差异。因此,本文作者采用对比分析的方法,深入探讨英汉语动物词汇文化内涵的差异,从而能够充分理解词汇所承载的文化信息,并能在跨文化交际中正确交流。最后,作者对于应更加注意跨文化交际教学以及提高学生的跨文化交际能力提出些建议。