论文部分内容阅读
随着对模糊学研究的更多关注,作为模糊学和语言学之间的边缘学科的模糊语言学也获得很大的发展而逐渐系统化。随着对语言模糊性的深入研究,人们对模糊性本身和模糊语言的了解也更加全面。由于模糊性是语言的本质属性之一,研究语言不可避免地要研究其模糊性及外在表现形式——模糊语言。
模糊语言学的深入发展不仅表现在对其本体论的研究上,还表现在其跨学科的应用研究上。如今,模糊理论在很多领域都取得了富有成效的结果,包括数学、人工智能、外语教学、翻译学等等。模糊语言学与翻译研究的结合开辟了一个新的研究方向。翻译,作为一种不同语言之间的转换活动,必然会涉及对语言的研究。翻译是一项复杂的活动,尤其在处理模糊语言时,语言模糊性会增加翻译的难度。所以有必要将语言模糊性与翻译结合起来,以期在目的语中恰当地再现源语语言模糊性的内涵。
本文首先以语言模糊性为研究的切入点,继而探讨翻译中存在的模糊性,然后将语言模糊性与文学翻译结合起来,探究在英汉语之间文学模糊性恰当的转换和合理翻译文学模糊语言的问题。
全文共分四章。第一章重点是对语言模糊性的本体论研究,涉及该领域研究已取得的成果,对模糊性的理解,以及在模糊性研究上出现的一些争论。第二章将从多维度探讨语言模糊性形成的原因。由于模糊性引起了很多人的关注,其存在也越来越受到大多数人的认同,人们对于模糊性的根源这个有争议的问题也变得热衷起来。虽然很多学者都对此发表了自己的观点,但是对语言模糊性形成的原因始终未能达到统一。模糊性的形成不是单一原因引起的,所以要从多维度进行分析。本文拟从语言哲学、认知语言学、心理学和符号学的角度对语言模糊性的成因做多维度的诠释,以便找出对语言模糊性形成原因更全面的解释。第三章从三个方面探讨翻译中存在的模糊性问题:翻译本质的模糊性、翻译标准的模糊性和翻译过程的模糊性,从而将语言模糊性与翻译研究联系起来。第四章探讨文学模糊和英汉翻译中模糊美的再现。模糊性广泛存在于文学作品中,模糊美是文学魅力的重要表现。文学以其凝练隽永的语言,丰富精深的内涵等美学气质决定了美学是衡量翻译质量和作品价值的重要标准。由于文学模糊传递模糊美,翻译文学作品时要考虑其模糊美的再现问题。美学,尤其是模糊美学应该用来指导文学模糊语言的翻译,以便再现文学模糊美。本章探讨了文学模糊的普骗性、含义、原因、类型及美学价值;指出文学翻译的关键是模糊美的再现,并阐明模糊心理机制,模糊美学和模糊美;说明由于英汉语文学模糊存在美学差异,文学模糊美再现中会面临模糊美的磨逝和保留的困难;最后运用格式塔意象再造理论和视野融合理论做指导从理论上探讨模糊美的再现,以期达到最终目标——模糊对等。文学翻译中的模糊对等关键在于在目的语文本中再现格式塔意象,在原文作者、译者和译文读者三者之间实现视野融合,以期在实际操作上实现整体贴近。
本研究取得了一些成果。首先在于尝试从多维度诠释语言模糊性的原因。其二将模糊性与翻译研究联系起来,全面探讨了翻译的模糊性。其三在于探讨了文学模糊性,提出了一个新的指导文学翻译中再现模糊美的理论原则——模糊对等,并用实例证明其可行性。因此,本研究既具备理论价值,又拥有应用功能。