论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,发源于德国的功能翻译理论蓬勃发展。德国功能翻译理论学派中最重要的四位代表是:卡塔琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾思特·赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安·诺德。他们的翻译理论,既文本类型理论、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚理论在翻译研究史上具有非常重要的意义。功能翻译理论的出现,打破了传统的以源语文本为中心的翻译研究框架,并将目光转移到译文、译文读者以及译文的社会效应和交际功能上。1988年克里斯蒂安·诺德出版了《翻译中的语篇分析:理论、方法及翻译导向的语篇分析模式在教学中的应用》一书。她在书中介绍了源语文本分析的任务、要素,以及此模式在教学中的应用。根据她的介绍,源语文本可以从语篇外部及语篇内部两个方面来分析。文本分析的语篇外因素包括文本发送者,发送者意图,文本接受者,以及文本交际的时间、场所和动机。而文本分析的语篇内因素则涉及到文本的主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构,以及超音段特征。本文试图将诺德的文本分析模式应用到个人的翻译过程中,并以此来改进自己的翻译实践。