论文部分内容阅读
随着我国改革开放和加入世界贸易组织,越来越多的外国人对中国酒产品及其文化产生了兴趣。中国酒文化历史悠久,博大精深,人们逐渐认识到其独特的文化精髓。由于酒产品说明书被看作最重要的酒文化传播媒介之一,中国酒生产商都全力以赴地通过酒产品说明书展示并解释自己门下的酒文化。因此,对酒产品说明书进行翻译研究的重要性不言而喻。好的译文有助于外国消费者更好地理解中国酒文化从而更容易地接受中国酒产品。在中文酒说明书翻译中应采用什么翻译策略?本论文拟在功能途径的指导下,对此问题进行探讨,尝试提出一种适用于中文酒产品说明书翻译的方法。论文收集了12个中文酒说明书语料并对其展开分析。根据这些语料的主要内容和社会目的,我们将其分为三类。对每类语料的分析中,本论文采用将原语篇结构转换为另一种语篇结构的方法对其进行翻译。根据对中文酒产品说明书的分析及翻译实践,我们尝试性地总结出如下三点:首先,若酒说明书中主要涉及酒产品的文化寓意,我们则采用将原语篇结构转换为“一般特殊模式”的方法进行翻译。因为在这类酒说明书中,一种酒产品往往蕴含多项文化寓意,或一项文化寓意从多个方面反映出来;此外,在这类酒说明书前面部分往往存在对各项文化寓意的综述。“一般特殊模式”正好符合这种结构的要求,从而有助于实现译文的社会目的。其次,若酒说明书主要介绍酒产品的医疗保健作用,我们则采用将原语篇结构转换为“问题解决模式”的方法进行翻译。因为这类语料旨在解决潜在消费者遇到的困难。而“问题解决模式”恰好符合这类语篇的结构特征,从而有助于实现译文的社会目的。第三,若酒说明书中包含关于该酒历史文化渊源的小故事,我们则采用将原语篇结构转换为“叙事模式”的方法进行翻译。因为这类语料旨在通过讲述酒的历史故事告诉潜在消费者该酒深厚的历史文化底蕴。而“叙事模式”恰好适合故事讲述类语篇的结构特征,从而帮助实现译文的社会目的。总体上讲,由于上述三种语篇结构能使中文酒产品说明书译文非标记性地实现其社会目的,因而帮助译文获得了与原文在文化语境层面上的对等。