【摘 要】
:
在长期的翻译研究历史当中,翻译中最活跃的因素译者一直处于边缘地位。由于二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究的焦点从文本研究转向了文化研究。译者主体性
论文部分内容阅读
在长期的翻译研究历史当中,翻译中最活跃的因素译者一直处于边缘地位。由于二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究的焦点从文本研究转向了文化研究。译者主体性逐步在国内外受到了关注,已经成为翻译界学术研究的热点问题。阐释学是一种探求文本解释和理解的理论。阐释学中“前理解”、“偏见”、“视域融合”、“效果历史”等核心概念给翻译理论研究带来了新的启示。阐释学和翻译学具有天然内在的联系。乔治斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”翻译四步骤具体描述了文学翻译过程。本研究以斯坦纳翻译四步骤为理论框架,以巫宁坤《了不起的盖茨比》中译本为研究对象,辅以大量译例,将译者主体性这个概念具体到四步骤中进行分析,探讨不同语言、文化、历史等因素对译者理解文本和再现原文本的影响。本文由五部分构成:导论部分概述了本文的研究背景、研究目的、研究意义、研究问题和论文结构。第一章文献综述部分对国内外译者主体性研究进行了梳理,对《了不起的盖茨比》翻译研究做了简要回顾。第二章是全文的理论框架。将与翻译相关的阐释学核心概念和斯坦纳阐释四步骤理论逐一列出,为分析《了不起的盖茨比》中译本提供理论支持。第三章是论文的主体部分。首先介绍了《了不起的盖茨比》及其在中国的翻译情况。接着用巫宁坤译本中大量实例分析了译者在信赖、侵入、吸收和补偿过程中主体性的体现,同时探讨历史、社会和文化语境对其翻译的影响。最后是结论部分。巫宁坤《了不起的盖茨比》中译本充分体现了译者主体性。他的生活经历、个人爱好、语言能力和文化知识影响了他对作品的选择、对文本的理解、对意义和形式的整合以及对翻译损失的补偿。
其他文献
在KMPlayer。可是在按〈←、→〉方向键将视频的播放时间快退/快进5秒钟;如果按住〈Ctrl〉键。再按〈←、→〉方向键。则时间的跨度单位是30秒钟:新版本的KMPlayer辅助〈Alt+←/→
输电线路覆冰负荷智能预测模型的迭代误差随预测步长的增加而增大,无法对长期的覆冰负荷进行预测;且小概率覆冰事件样本较少,无法对上百年一遇的重大覆冰灾害进行预测。针对上述问题,提出一种基于时序近邻保持嵌入算法的输电线路覆冰预测模型,利用正常状况下的覆冰微气象数据构建预警模型,得到一条严重覆冰预警红线,以预测结果是否超限为判断依据,从而预警是否有严重覆冰发生,给出了一种对几十年一遇甚至上百年一遇的重大覆
传统的首次销售原则是著作权法中一项限制著作权人专有权利的重要的原则。它不仅澄清发行权与所有权的界限,还实现著作权人和消费者之间利益平衡,保证作品二级交易市场的建立
并购重组是世界银行扩大业务规模、提升市场竞争力的重要手段。伴随着中国金融业全面对外开放的进一步深化,中资银行国际化发展的步伐也在不断加快,相继实施了一系列的海外并
笔者是QQ会员,主要是看中会员能方便快捷地上传/下载聊天记录。不过,在使用该功能时,笔者时常遇到“上传聊天记录失败”之类的提示,导致聊天记录无法成功上传。后来笔者发现出现这种情况的原因,主要是由于与该用户的聊天记录长时间没有上传造成的。针对这种情况,我们可以试试刷新记录的方法解决。 打开与任意用户的聊天窗口,单击窗口下方的“聊天记录”按钮。在下拉信息框中单击“更多”按钮,打开“信息管理器”窗口。
我是一名高三女孩,身体不好,有病,去年曾经休学……我一点也不适应环境.学校让我感到很有压力。看同学们有说有笑,积极乐观,我觉得自己被封闭在一个小圈子里.有一种被孤立被冷落的可
就加氢装置中高压换热器密封结构的3种型式:八角垫密封、螺纹锁紧环密封、Ω形环密封的工作原理、结构特点、密封载荷、泄漏原因等方面进行了分析和比较,提出的问题和建议对
上网边聊天边听歌,很多时候得同时打开聊天程序和音乐播放器。打开太多的程序窗口,占用资源不说.还不利于程序窗口管理。笔者很喜欢用POPO发短信,也一直在后台挂着它赚泡币。对此
D-二聚体来源于纤溶酶溶解的交联纤维蛋白凝块,既往研究表明D-二聚体与恶性肿瘤的分期、转移、化疗疗效密切相关。作者对D-二聚体与结直肠癌、胃癌、胰腺癌的预后关系,以及抗
目的:对两组慢性鼻-鼻窦炎伴或不伴鼻息肉患者分别行FESS和低温等离子辅助下的功能性内镜鼻窦手术(Coblation-assisted FESS,CAFESS),并对两组患者的术前、术中及术后主、客观疗效