论文部分内容阅读
本论文是围绕History of Serbia翻译实践项目所做的翻译实践报告。History of Serbia主要讲述了塞尔维亚从中世纪开始到1892年巴尔干战争爆发前那段时期的历史,属于历史类文本,具有客观性、准确性和写实性的特点。在翻译过程中笔者发现最突出的问题是,原文中使用较多的名词、定语、被动语态等英文惯用的表达方式。由于英汉语言之间在语法、词汇和句法方面存在诸多差异,如果完全按照原文形式翻译,则难以在准确传递原文信息的同时得到流畅的译文,所以,在翻译过程中必不可少的需要对原文的形式进行转换。因此,本报告旨在总结笔者在翻译实践过程中所遇到的困难以及克服困难所使用的翻译方法,探索翻译转换理论对历史文本翻译的指导作用,从而保证历史文本内容的客观性和准确性。英国翻译理论家卡特福德最早提出“翻译转换”这一概念,并将翻译转换分为层次转换和范畴转换。其中,层次转换指词汇及语法层面的转换;范畴转换从词性、单位、语法结构等方面对翻译方法做出了进一步阐释,具体包括词性转换、单位转换、结构转换及系统内部转换。鉴于笔者在翻译实践中遇到的典型问题,报告仅从范畴转换中的结构转换、词性转换、单位转换三个角度进行探讨研究。通过翻译实践中遇到的典型译例,笔者对比分析了原文和英文的语言特点与差异,探索如何在翻译转换理论的指导下翻译历史类文本,最终发现:结构转换能够解决英汉语法差异所造成的翻译难点;词性转换能够解决英汉词性使用差别所造成的翻译难点;当原语在译入语中无法找到与之对应的语言单位时,单位转换能帮助译者根据语境和语义在译入语中选择一个合适的语言单位,从而与原语形成对应。因此,翻译转换理论在历史类文本的翻译中是一种行之有效的工具。关于翻译转换理论在其他类型文本翻译中的指导作用已有了很多研究,但在历史文本翻译中的研究还少之又少。因此,该报告对于历史类文本的翻译研究具有一定的参考价值。