论文部分内容阅读
语言输出环节中,非流利现象不可避免。值得注意的是,口译是较为复杂的语言输出活动。而同声传译这一形式又限定了时间范围,增加了许多不确定的因素,无疑是非流利现象的导火索。译语越流利,听众对信息的把握越准确。流利度自然也就成为了衡量译员口译表现的重要维度之一。本文从吉尔认知负荷模型及功能目的论出发,选取以迪士尼度假区为主题的语料进行英汉同传实验,实验对象为11名MTI在读学生译员。结合本次实验中出现的非流利现象实例并加以数据分析表明,所有学生译员都出现了非流利现象。包括不当停顿、不当重复及自我修正,其中不当停顿出现次数最多。随后笔者通过问卷调查总结归纳了四个导致译语产出不流利的原因包括源语理解困难、精力分配失衡、口译表达不佳、自我监控意识薄弱。根据这些原因对症下药,笔者也给出了应对策略。即重视译前准备、巧用模糊处理、优化口译表达以及谨记自我监控这四个方面。以期能为正在学习的译员提供一些口译新思路,在口译过程中减少非流利现象的产生。