翻译心理学视角下《红高粱家族》英译本研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangtantan121212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项多角度多层面的复杂活动,其研究途径和方法十分丰富。翻译心理学旨在探讨译者在翻译过程中的心理活动及特点。本文以翻译心理学为视角,结合定量与定性的研究方法,对《红高粱家族》在翻译过程中涉及的认知、审美和跨文化心理因素进行研究。研究表明译者在翻译的不同阶段进行着不同的认知活动;在翻译过程中审美主体与审美客体时时进行互动,译者在多种审美因素的作用下对拟声词、说唱词、修辞等特殊语言艺术形式做出灵活处理;此外,受文化心理因素制约,译者在韵脚、四字结构、特殊意象等翻译过程中既注重保留文化心理的相似性也大胆删除和改写与西方意识形态迥异的片段。本文除了从宏观的角度进一步理解翻译活动的本质,丰富翻译心理学的理论和实践成果之外;也希望通过翻译心理学方面的探讨,为文学翻译工作者在实践方面提供些许帮助。
其他文献
"民以食为天",食品安全已成为中国民生问题的重中之重。首都作为一个农产品消费大市,其农产品的安全直接关系到首都百姓的切身利益。选取京、沪、渝三市,经过农产品安全发展现
人教版高语第四册《苏武传》中有:苏武“引佩刀自刺”,“武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营”。对于后一句教材是这样解释的:“苏武本来已经断了气,这样过了好半天,才重新呼吸。常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐。”为什么教材在这里将“舆”字解释为动词“抬”呢?我对此感到困惑。  为此,我查阅了许多相关的资料,终于发现“舆”的确可以作动词。如《战国策·秦策》:“百人舆瓢而趋,不如一人持瓢而走。”刘义庆《世说新语
有不少人认为:英语、计算机、钢琴、小提琴、手风琴、电子琴可以考级,我中华民族共同语之作文——为何不能考级?对此,笔者有如下思考:
现在的多元解读的确呈现泛滥之势,陷入了“学生有发现都是可贵,当然都应该肯定”的误区。究其原因,一是因为我们的新课程改革轰轰烈烈,多元解读成了一项大提特提标志性的东西,所以
习得性失助感,就是在学习过程中产生的一种无能为力的状态。学生学习语文每每受到失败的挫折和打击,从未经历过成功的体验,久而久之,就会对语文学习丧失信心,甚至自暴自弃,这就容易
随着信息系统的应用和完善,以及数据间互联互通,会计从传统的手工做账和电算化会计转向数据分析管理,这种变革对会计行业本身带来了较大的影响,会计信息涵盖范围和深度发生深
为了解决生产上低产不稳产和种质创新问题,2003-2008年,对来自广西各地的124份野生毛葡萄种质进行结实和果实等性状调查和检验分析,主要性状为:萌芽期为4月12日,开花期为5月22日,成
为提高涌溪火青茶的香气品质,根据涌溪火青茶的加工工艺特点及乌龙茶加工所形成的品质风格,设计了高香型涌溪火青茶的加工方法。将鲜叶分开,一部分按乌龙茶加工工艺进行做青,另一
期刊纸质版和电子版的同步出版及上网是科技期刊的发展方向。同为排版软件的“PageMaker”与“北大方正”在对期刊的排版中各有千秋,但“PageMaker”“所见即所得”的排版方式
为了对河北省发生的番茄黄化曲叶病毒病的病原进行分子鉴定,并对其病原分子的变异和进化情况进行分析。根据已知的番茄黄化曲叶病毒(tomato yellow leaf curl virus,TYLCV)基因