论文部分内容阅读
语篇语言学是60年代才逐渐发展起来的年轻学科,它专注于语言在交际中的应用,即在具体的情景、语境中分析语言现象。其理论及研究成果为翻译研究另辟蹊径,使得翻译理论超越传统的字、词、句层面的研究,从语篇的整体着眼,高屋建瓴,在译文中整合原文的交际功能、语体色彩及语言风格等特点,从而在更高层次上实现功能对等。它为译者拓展了更为广阔的自由空间,在译文重构等方面为译者提供了坚实的理论支撑。 本文从语篇分析的角度提出段落作为翻译单位的观点,主张解构段落(top-down)的分析模式和按照目的语读者的语言习惯重构段落的翻译策略。文章通过分析中英文语篇特点及翻译实践活动,论证了段落作为翻译单位的必要性和可操作性。文中引入了相关语篇语言学家的观点及理论,为作者观点的阐释提供了有力的佐证。其中韩理德的语篇衔接与连贯及主述位理论是本文的理论基础。 为验证段落作为翻译单位的可操作性,作者分两个章节讨论如何借助段落提供的上下文信息,自上而下的分析原文结构特征及真实语意,达成语篇连贯性和原作者意图的完美体现。文章不仅讨论了语篇表面的语法现象,还深入剖析了语意深处的连贯,如主位的连贯性,语意结合点,修辞的一致性,文体、文风的一致性等。在讨论段内衔接时,除韩理德提出的四种衔接手段外,作者还讨论了话题转换,段际过渡句,背景知识的必要补充及处理思维跳跃的方法等。另外,作者还讨论了如何在语篇中识别原作者意图及信息焦点的分布规律,并提出如何从语法和语言习惯的角度,通过段落内句子结构及句序的重整,实现原作的交际功能。