翻译美学视角下林语堂诗歌翻译的审美再现

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是20世纪著名的文学家和翻译家。在中国大陆,他的作品直至20世纪70年代末才开始受到关注,并且对其诗歌翻译研究,尤其是从翻译美学角度的研究还存在许多不足之处。本文结合翻译美学对林语堂的诗歌翻译作了全面、深入、系统的研究。  全文由五个部分构成。首先是引言部分,回顾了中国古典诗歌的研究现状,林语堂及其诗歌翻译研究活动。其次,概述了翻译美学及其与诗歌翻译的关系,并分析了林语堂的两篇译论《论翻译》和《论译诗》,从翻译美学角度重点考察其诗歌翻译的思想:诗歌的可译性和意境的再现。  接下来是本研究的主体部分,作者结合诗歌的美学特点和林语堂的诗歌翻译实践,首先从翻译美学客体出发,探讨了林语堂如何再现诗歌中的节奏、韵律、修辞以及在诗歌意境传达和虚白营造方面再现原诗的美;其次从翻译美学主体出发,发现林语堂为了再现原诗的美,充分发挥译者的主体性地位,从而对原诗的节奏、韵律、句子结构和文化内涵进行了适当的创造性叛逆,进而使译诗达到了美的标准。其后作者在第五章对林语堂的诗歌翻译活动做出了评价,发掘了其翻译活动成功的原因以及存在的一些局限性。最后是本论文的结论部分,作者对全文进行了概括性总结,并指出了文章的不足之处,有待今后学者的进一步研究。
其他文献
漫长的婚姻生活中,夫妻俩不可能总是那么激情澎湃的,婚姻中,更多的时候是“平淡生活”,而这种平淡常常是婚姻的杀手,很多能够“共患难”的夫妻却不能“共平淡”……   结婚7年后,肖莉感觉日子非常的平淡。上班、下班,做家务、带孩子……每天都是重复这样的生活,每天日子叠日子的,很乏味!肖莉非常沮丧。  但是,没有多久,肖莉就在心里快乐起来了。因为肖莉的初恋情人辗转多人打听,终于电话联系上了肖莉。  初恋情
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着高亮度抽运激光二极管的发展,特别是抽运半导体材料本身更高的效率使每个发光点具备了更高的功率,加上在将激光二极管能量耦合进传输光纤领域所取得的创新,所有这些进步
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
时尚情感电视剧《裸婚时代》在播出不久,刘易阳和童佳倩之间的“裸婚”一时间成为大家茶余饭后热议的话题。婚后这对“80后”小夫妻陷入一系列琐碎而纠结的家庭矛盾,刘易阳依旧是好老公“范儿”。如何处理婆媳关系,刘易阳自有一招。在生活中,刘易阳的妈妈倡导生活节俭,与这对“80后”“裸婚”小夫妻有着不同的消费观念。老婆童佳倩和自己妈妈出现矛盾时,刘易阳化身“两面派”,一边甜言蜜语哄着自己的妈妈,一边回到房间后
由于电脑硬件以及网络技术的高速发展,传统的通信方式如电话、传真等由于无法达到“面对面”的沟通效果,不能满足人们日益增长的交流需求.视频会议系统是支持人们进行远距离
在开展保持共产党员先进性教育活动中,石狮市老干部活动中心党委始终把老干部视为党的宝贝,并根据离退休老干部的特点,认认真真、扎扎实实地抓好这项工作。老干部活动中心有
如果家中拥有模拟或数字电视、有线电视机顶盒、媒体网关、DVD/R、游戏控制台、计算机电视调谐器卡,那就很有可能使用了一种或多种飞思卡尔设备.它们都是不断扩展的多媒体高
为提高求解不对等短波网络频率指配问题的速度和效果,基于邻近短波通信频率区域覆盖近似的特点,采用互信息系数描述其近似程度,提出了互信息扩散蚁群算法.蚁群根据当前用频方