论文部分内容阅读
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是20世纪著名的文学家和翻译家。在中国大陆,他的作品直至20世纪70年代末才开始受到关注,并且对其诗歌翻译研究,尤其是从翻译美学角度的研究还存在许多不足之处。本文结合翻译美学对林语堂的诗歌翻译作了全面、深入、系统的研究。 全文由五个部分构成。首先是引言部分,回顾了中国古典诗歌的研究现状,林语堂及其诗歌翻译研究活动。其次,概述了翻译美学及其与诗歌翻译的关系,并分析了林语堂的两篇译论《论翻译》和《论译诗》,从翻译美学角度重点考察其诗歌翻译的思想:诗歌的可译性和意境的再现。 接下来是本研究的主体部分,作者结合诗歌的美学特点和林语堂的诗歌翻译实践,首先从翻译美学客体出发,探讨了林语堂如何再现诗歌中的节奏、韵律、修辞以及在诗歌意境传达和虚白营造方面再现原诗的美;其次从翻译美学主体出发,发现林语堂为了再现原诗的美,充分发挥译者的主体性地位,从而对原诗的节奏、韵律、句子结构和文化内涵进行了适当的创造性叛逆,进而使译诗达到了美的标准。其后作者在第五章对林语堂的诗歌翻译活动做出了评价,发掘了其翻译活动成功的原因以及存在的一些局限性。最后是本论文的结论部分,作者对全文进行了概括性总结,并指出了文章的不足之处,有待今后学者的进一步研究。