论文部分内容阅读
风格可以翻译吗?这是翻译界多年来争论的问题之一。对于这个问题,无外乎是两种意见:一种意见是认为风格不能翻译。风格离不开语言,不同的语言难以表达同样的风格。另一种意见认为风格是能够翻译的。语言是风格的基础,因为语言是可译的,所以风格也是可译的。大量的学者认为风格不但可译,而且非译不可。文学作品的翻译应以原文的风格与其内容并重,不译出风格的文学翻译不是真正的或忠实的翻译。风格可译不仅在理论上有了大量的阐述和论证,而且在翻译的实践中也得到了检验。在我国,不少译作不仅能忠实地传达原作的思想内容,而且能巧妙地再现原作的艺术风格。杨必译的《名利场》就是风格翻译的典范。因此,本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的这一基础上探讨如何再现原著风格这个问题,对《名利场》汉译的风格再现作了一些分析研究。要探讨风格传译这个问题,首先必须弄清楚风格的具体涵义。风格包括了作家的创作个性与艺术特色两个方面。其次是译出风格的重要意义。把具有独特风格的优秀作品译介过来,或供阅读欣赏,或供创作借鉴,或供对比研究。再次是如何处理原著风格与译者风格的关系。译者的风格与作者的风格应该融为一体、协调一致。如何再现原著的风格?本文试图探讨杨译在传达原著语言风格方面的某些特点。探讨杨译的特点对学习和研究翻译(特别是文学翻译)理论和技巧不无教育和借鉴意义。译者整本译文的语言风格主调是平易晓畅,具有平淡朴素美。在遣词上,其用词特点有二:(一)在原文中看来很寻常的词,译者也同样遣词浅显得体,但能使淡中传神传美。(二)各种词汇,如一般词汇、古词汇、文学词汇和口语词汇兼收并蓄,使语言富于变化,多姿多彩。译者又善于切合具体的语言环境按照本国语言的习惯来组织自己的译文,精心选用最恰当的句式。译者还巧妙地把原著的暗喻、夸张、讽刺和委婉语等修辞手法传译过来。正是通过流畅晓白、简洁精美、轻松幽默的语言和生动的人物形象的再创造,译者把原著的精神和韵味再现了出来。总而言之,杨必在深入理解原著风格的基础上,利用汉语之长把原著的艺术风格巧妙地再现了出来。杨必的翻译技巧有二:一是根据语境把单字的意思精当地译出来,不照搬词典释义;二是摆脱原文句法表层结构的束缚,用纯粹的中文来重新组织句子,避免了翻译腔。而这要归功于译者的母语运用能力和深厚的文学素养。这就是我们翻译初学者应该向优秀译者学习的地方。