论文部分内容阅读
斯博伯和威尔逊于1986年联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著。这两位语言学家在此书中提出了关联理论并且认为关联理论起源于交际论,它是关于认知和交际的理论。关联理论折衷了交际代码说和交际推理说。在此基础上,它提出了明示—推理的交际模式,为了取得交际的成功,说话人要做的是明示他的意图,而听话者则要学会在说话人的明示行为后面推断出说话人的意图。为了合理地解释这种模式,关联理论引进了认知环境和相互显映两个基本概念对交际内容做了信息意图和交际意图的区分。尤其是它引进了其核心概念—关联,这一概论认为最佳关联性是人们自觉遵守的交际原则。关联理论试图从认知心理学角度研究交际,是传统交际观的延续与突破。斯博伯和威尔逊提出的关联理论认为听话者将对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理交际时新信息的认知环境。并且还认为互明才能使交际双方对交际时的认知环境能彼此明白,从而对交际时认知环境中的事实或假设在心理上做出共同的认知和推理,这样交际才可延续下去。关联理论的交际意图,区分了说话人示意行为的双重目的。说话人在说话时,不仅要表明他有某种传递信息的意图,他还有为了向听话人表达的交际意图。也就是说说话人明示行为的真正目的在于引发听话者对信息意图的反应。 因此关联理论从各个角度阐述了交际。根据关联理论这一交际原则,成功的交际取决于两个方面:明示和关联。而翻译作为一种交际行式是一个明示推理的认知过程。根据认知语境正确认知和理解自然语言是翻译的前提,这一过程中,译者起了关键作用。源语作者和译者,译者和读者之间形成了三者参加的两轮交际关系。用最佳关联原则指导的翻译要求译者让读者以最小的努力来获取最佳语境效果。因此在翻译过程当中,译者既要考虑原文作者的交际意图,也要考虑目的语读者的认知语境。并且灵活采取翻译策略,从而使译者与原文作者,译者和目的语读者达到最佳关联。《翻译与关联》一书的作者E·格特率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性。E·格特提出的关联理论的翻译观就是要求译者从原文交际者明示的实际行动中寻找最佳关联性,再在译语文中保持这种关联性。 关联理论认为,要正确理解自然语言就要找关联要靠推理。在关联理论指导下