论文部分内容阅读
功能文体学作为语言学的研究方法,是基于韩礼德的系统功能语言学而建立的。这一研究方法打破了传统上文体与内容的界限,强调语言、语篇和社会语境的关系,为语篇研究做出系统性的指导。随着经济全球化的不断加速,越来越多的中国产品走向国际市场,这对其产品说明书撰写与翻译带来了新的挑战。产品说明书作为一种特殊的文本,不仅仅是帮助用户了解商品特点和使用信息,也潜移默化地影响着他们的行为方式。因而,架起了制造商与用户之间沟通的桥梁。近几年,产品说明书的研究备受关注。然而,对于产品说明书系统性的研究却很贫乏。此外,目前国内对于产品说明书的翻译的研究成果很少,在实际的翻译过程中也缺乏较为系统的理论指导。本文从功能文体学出发,选用海尔,格力,美的,九阳这四大家用电器产品品牌说明书为文本,从语言特点与功能两个方面进行英译本研究。并且以此为基石,提出国内家用电器产品说明书可行的翻译策略,从而对其英译做出指导。将功能文体学与翻译相结合,主要解决以下三个问题:1.我国家用电器说明书有哪些文体特色;2.我国家用电器说明书有哪些语篇功能;3.有哪些翻译策略可以被使用从而体现家用电器说明书的特色与功能。研究发现,国内家用电器产品说明书包含了大量的专有名词,揭示了他所涵盖的先进技术;选用图文相结合的方法,形象直观地用户提供参考信息;各类句式的选择巧妙地匹配不同语境下的产品信息。国内家用电器产品说明书多使用物质过程和主动语态体现其概念功能;在人际功能上,家用电器产品说明书多使用陈述语气和祈使语气,在人称上第二人称占主导;在语篇功能上,多使用无标记主位,陈述句和祈使句中无标记主位都占大多数,在产品说明书中,常常出现由if,when引导的时间和条件状语从句作为小句的主位,家用电器产品说明书语篇中不仅要说明产品是如何使用的,更要调动作发生的时间和条件等因素,体现了语篇的整个谋篇意义。在此基础上,本文介绍了家用电器产品说明书的相关翻译策略。最后,在结论部分,作者对本文研究做出结论并对以后的深入研究提出建议。本研究的意义在于以下三个方面:第一,本文以功能文体学为指导,为产品说明书这类语篇提出了系统的研究方法。第二,将功能文体学与翻译相结合,为国内家用电器产品说明书的英译研究做出指导。第三,作为生产商与用户之间的沟通桥梁,产品说明书编写与翻译需要不断完善,提高其品牌竞争力。