论文部分内容阅读
模糊语言学的研究近二十年来在中国得到了迅猛的发展,甚至在国际上都占有一席之地,具有很大的影响力。在这个大背景下,模糊数词作为自然语言以及文学作品中大量存在的语言现象吸引了越来越多学者的关注。研究的热点也逐渐往多元化发展,语义模糊研究、语用模糊研究、翻译研究以及对于模糊界限的数学方法界定研究等等围绕着模糊数词所展开的定性研究已经成为新兴的学术热点。但是与此同时,以往的许多研究在对模糊数词的范围、内涵与外延的界定上混乱模糊,因此以此为基础的相关研究急需一个系统权威的定义来界定中英文中模糊数词的内涵与外延,从而为模糊数词本身及其翻译的研究可以朝纵深发展提供科学的理论基础。在查阅大量文献特别是评介性论文的基础上,本研究引入目前比较新颖而且范围相对清晰的Joanna Channell对模糊数词的界定和分类的方法,以此为基础,分析模糊数词的功能、翻译的限度,造成这种限度的原因以及弥补这种限度的方法,重点是翻译方法层面的弥补。本文采用奈达的功能对等理论以及翻译与文化理论作为其理论依据。通过研究,笔者发现当翻译无法实现完全的功能对等时,翻译的限度就会出现,其表现形式主要有四个:文化、意象、语音和形式。另外,本研究还发现产生这种翻译限度的原因主要是中西方在文化、形式以及数词本身上的语义模糊。针对这种翻译限度,笔者以杨译版《红楼梦》中的前96章作为语料,利用wordsmith英文检索软件检索译文,用concordance中文检索软件检索原文,通过语料库的研究方法实现了杨译本《红楼梦》中的模糊数词的初步定量研究—利用语料库软件进行词频检索,统计高频数词,并拟专门针对高频数词进行定性分析,意图通过对高频词的翻译方法的研究揭示出中国翻译史上有“中西合璧”之美誉的杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译大作中模糊数词翻译的一般方法。通过语料库检索软件统计表明one和two是常规数词中出现频率最多的词,不论是其序数词还是基数词,这两个词出现的频率都是最高的。但是通过进一步语料库软件标注发现,这两个词的模糊数量词的翻译方法并不典型全面,如果就one和two进行分析的话,必定丧失代表性。基于此,本文对采取定性研究的方法对《红楼梦》前96章中具有代表性的例子进行了分析,并得出弥补翻译局限性的方法在于对翻译方法的再发展、挖掘以及对于不同文化的深层次领悟的结论。