同声传译理论与实践

被引量 : 0次 | 上传用户:wuwu245
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换为另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具。口译按工作方式可分为交替传译和同声传译。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。在大多数情况下,同声传译是借助电子设备来完成的。由于同声传译具有发言与翻译同时进行,不占用会议时间,在同一时间对多种语言同时进行翻译等优点,在国际社会中,尤其是大型国际会议中起着越来越重要的作用。 然而,与交替传译,特别是同笔译相比较而言,同声传译是一门年轻的发展中的专业。对许多业外人士而言,同声传译还蒙着一层神秘的面纱,可望而不可及。随着我国经济的快速发展,特别是中国加入世界贸易组织和两部大开发政策的实施,国际交往将日益增多,大型国际会议也将日益频繁。因此揭开这层面纱,让更多的人能够了解同传是非常必要的。 本文拟从理论和实践两个方面对同声传译进行研究。理论方面,研究了同声传译的历史、过程、标准以及对同传译员的素质要求等。同时与口译的另一种方式——交替传译作了全面的比较和分析。另外,本文从分析汉英两种语言的异同入手,研究了汉英两种语言的转换模式,揭示了同声传译应遵循的基本规律。实践上,通过大量的示例,分别从英译汉和汉译英两个方面探讨了同声传译的基本技巧,同声传译中常见句式的处理原则以及同声传译实践中常见问题的处理。 本文除引言和结语外,共分五章。 引言扼要地介绍了本文的主题和基本结构。 第一章概括了口译的基本理论,并重点介绍了口译的定义、历史、过程、标准以及口译的知识储备。 第二章具体探讨了同声传译的基本理论。分析了同声传译的定义、发展历史、过程、标准以及同传人员应具备的基本素质。同时指出了同声传译和交替传译的区别。 第三章通过对英汉两种语言差异的分析,提出了同声传译的基本原则。 第四章从实践的角度探讨了同声传译中英汉两种语言转换的技巧。 第五章概括同声传译中常见问题及其处理方法。 结语对全文作了归纳和总结。 总之,同声传译作为一门实践性很强的学科,既是科学,也是艺术。它需要不断的从实践中进行探索,进一步丰富其理论,从而更好地指导实践。
其他文献
介绍了一种针对性强、性能稳定的3000L反应罐的设计和制造要点.
随着城镇化建设的加速发展,建筑工程构成了其主要的组成部分。.桩基施工作为整个建筑工程中的基础施工环节施工技术的好坏直接将影响到建筑工程的整体质量,而其建筑的使用安
10kV配电线路和人们的生产生活息息相关,对人们的用电质量具有重要影响,积极开展全方位的安全运行维护工作,将能够保证和提升其整体的运行状态。该文主要从10kV配电线路的基
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济的一体化,我国世贸组织的加入,以及网络等信息通
自上世纪70年代中东石油危机以来,建筑节能开始成为举世关注的焦点,危机的爆发加深了人们的节能意识,在这样的背景下对空调系统节能的呼声和实践也越来越多。 一般而言,研究空
目前,辽河油区面临的开发形势十分严峻,注水开发油田多数主力区块进入“双高”阶段,稠油热采油藏进入高轮次吞吐阶段,沈阳油区大部分油田处于高速递减阶段,加之在目前开发方式下,老
高层建筑深基坑边坡的稳定性问题一直都是岩土工程中的一个热点问题和难点问题。由于用建立在极限平衡原理基础上的各种土坡稳定分析方法分析深基坑边坡的稳定均没有考虑基坑
“题跋”是附于一定载体之后的杂记散文。它的源头虽可追溯到汉晋六朝,但作为一种文体被确立是在北宋。这与时代的激发、散文内部诸要素的演进和创作主体的精神气质密切相关。
五四以来,文化价值的转型与文化秩序的变动使女性书写开始浮出历史地表。由于它出现在女权运动背景缺失的现代中国,因而一开始便陷入了与男性话语权力不断抗争而又不断陷落的对
详细介绍了HRB400钢的冶炼、轧制工艺路线。并针对轧材试样拉伸过程中存在的性能缺陷,结合高倍显微镜、电镜等仪器分析检测结果,对缺陷产生原因进行了详细的分析。根据分析结果