论文部分内容阅读
机器翻译软件的开发与广泛应用在翻译活动中的作用日趋重要,但翻译质量却屡遭诟病,不同文字或文本在机器翻译软件中所得到的译文到底有多大的可靠性,这个问题至今莫衷一是,依旧值得深入探讨,方能得到答案。本论文采用谷歌翻译、有道翻译、百度翻译以及腾讯翻译等四个机器翻译软件为试验工具,选用特殊词汇、短语、简短句、长句以及复合句等为主要研究语料,运用目的论和文本类型理论,对这四个机器翻译软件给出的汉英译文进行分析比较,以此评析机器翻译所提供的汉英译文质量的可靠性,并分析其所存在的缺陷及问题。本论文肯定并表明了机器翻译具有快速翻译普通词汇、高效提取粗略信息以及对信息型文本的翻译可接受度较高等诸多优势,但是,目前以这四个翻译软件为代表的机器翻译生成的译文仍存在以下几个缺陷问题:(1)中国特色固定术语的译文存在问题;(2)公示语的译文存在问题;(3)隐喻翻译的译文存在问题;(4)逻辑关系及原文风格呈现存在问题。针对以上机器翻译译文中所存在的问题,笔者提出以下四条相应对策:(1)以国家官方权威最新公布译名为准;(2)以国际惯用表达和已发布的规范性文件为准;(3)借用与原文具有同等喻体含义的英语表达;(4)分析原文内在逻辑并对整体译文润色。这些对策证明可以有效解决机器翻译译文的四类缺陷和问题,提高翻译质量。