论文部分内容阅读
随着世界文化交流的日益扩大,翻译起着越来越重要的作用。在这一形势下肯定和探讨不同文化的可译性将更符合时代发展的需要,对于推动世界的文化交流和保持文化的多样性有积极的意义。本文从文化翻译观的角度出发,以《红楼梦》的两个全英译本中反映的不同文化层面的语言译文为例,试图从归化和异化的翻译策略出发,对怎样取得更高的文化可译度进行了探索。本文的构想是建立在《红楼梦》是中国古典文化的百科全书上的,作为这样一部伟著,译者该怎样既传达出它的语言魅力又体现出中国文化百科全书这样的地位。笔者按照翻译理论家尤金·奈达提出的文化观为基础,从语言文化,社会文化,物质文化,环境文化,和宗教文化对《红楼梦》的两个全译本进行了梳理,从翻译的两个主要方法——归化和异化的角度出发来探讨两种译文如何体现《红楼梦》的语言艺术魅力,又把中国传统文化介绍给更多的读者。本文的第一章是论文的介绍部分;第二章介绍了《红楼梦》这部著作与中国文化的关系,指出《红楼梦》是中国古典文化百科全书似的书籍,是中国文化的宝贵遗产,也是世界文化遗产的一部分。作为它的译本,应该忠实于原著并再现其不朽的艺术魅力;第三章从理论的角度论证了文化和翻译的关系,指出由于各民族文化的不同,导致了文化翻译的困难从而产生了文化可译与不可译的争论。第四章从翻译方法选取的角度,详细讨论了两个译本中对文化的五个方面的处理及其效果。最后得出结论:作为中国古典文化的集大成者,《红楼梦》这部著作的可译性可以通过语言的归化翻译和物质,社会,生态,和宗教文化的异化翻译得到提高。总之,翻译是跨文化的,在当今这个一切都在全球化的时代里,怎样维护文化的多元,保护文化的民族性,怎样更好地促进文化交流,应该纳入翻译的研究之中。在一篇翻译中文化信息的传递越多,翻译越能达到文化沟通和交流的目的,就能达到保护文化多元的目的。