论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告,所译原文选自英国文学巨匠托马斯哈代的的长篇小说《塔中恋人》(Two on a Tower)。这部小说共四十一章,由翻译项目小组的七位成员共同完成。作者承担的任务是小说前五章的翻译工作,约一万多字。本翻译报告对小说前五章的翻译具体过程及进行了说明。小说原文是托马斯哈代于1882年创作,属于罗曼史与幻想小说,描写的是英国维多利亚时期一段阶级地位不平等,不被当时社会接受的爱情故事。笔者翻译的部分是小说故事的开端,包含了大量的景色描写、有语言特色的人物对话以及隐含的文化信息等内容,这些内容能让读者了解19世纪英国乡村文化背景,有助于读者对整部小说故事的理解。译者在翻译哈代小说《塔中恋人》过程中,主要运用克里斯蒂安诺德(ChristianeNord)提出的翻译文本分析模式指导翻译实践。本文从文外因素、文内因素和翻译问题的功能排序等方面对文本进行分析,采用不同的翻译策略,包括文献型翻译策略下的注释法、工具型翻译策略下的释义法等来解决翻译具体问题,比如在处理预设信息时,译者考虑到读者的知识背景以及对源语文化不了解的实际情况,翻译时采用了文献型翻译策略下的注释法,突出原文表现形式,帮助读者了解源语文化背景。在语言特色、句子结构的问题上,译者为了让读者在了解原文特色的同时,又避免语句的生硬、不通顺,采用了谐音变异、反译法、改变句式等处理手段来有效传达原文信息。