论文部分内容阅读
大众传媒主要包括报纸、杂志、广播、电视等新闻媒介,在现代科技迅猛发展的今天,它与人类生活的联系越来越密切。正如美国著名新闻学家吉姆斯.阿里逊所说:“当现代报纸跨越国家和地域的界限并成为世界的公共舆论时,一个国家的大事就会对其他国家产生巨大的影响”。 本文旨在研究新闻英语的写作、文体和词汇特点。根据美国翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)的翻译理论,本文研究新闻英语翻译及新闻英语翻译特点,本文还就新闻英语报刊中出现的一些翻译错误和问题陈述作者的观点。 本文主要强调以下四个方面的内容:1)有必要了解新闻英语的概况和发展。2)新闻英语的文体、写作和词汇特点。3)透视几个相关的、不同的翻译理论原则。4)关注新闻英语翻译的一些现象。 新闻英语写作、文体和词汇特点及其翻译是本文关注的重点。 很多人认为,翻译的唯一前提是一本双语字典,一本详尽的百科全书,和说写两种语言的能力。但是,翻译的能力也取决于拥有大量重要的见识,直接或间接地来自几种不同的原理,如文化人类学、语言学、心理学、交际理论和文学分析。(?)为有效的翻译和意译提供主要的新的见解是对相互间语言交流进行相互训练的途径。