论文部分内容阅读
近年来,作为一种实用的翻译方法,编译越来越受到翻译界的关注和认可。很多学者和翻译工作者对新闻翻译进行了研究,并且取得了可喜成就。但是,这些研究在理论依据、对象内容、编译方法的具体选择等方面尚存在一定的不足。为此,本文从新闻的文本特点及传播功能出发,以斯波伯和威尔逊提出的关联理论为依据,并以格特的关联翻译理论为参照,以《南华早报》新闻文本为主要研究对象,对新闻编译过程中采用的重组进行探讨。通过分析新闻编译实例,本文在关联理论框架内,对新闻编译进行诠释,验证关联理论对新闻编译的解释力和适用性,进而说明新闻编译的目的就是使源语文本在目的语世界产生最大语境效果,达到最佳关联,从而帮助目的语读者更好地理解新闻事实,凸显新闻的信息传播功能和效度,从而达到预期的交际效果。本文的研究成果或有助于弥补现有新闻编译研究的不足,指导新闻编译的实践。