论文部分内容阅读
20世纪80年代末,全球化推动了世界经济、政治、科技及社会的巨大变化,本地化行业在经济全球化浪潮的推动下,蓬勃发展、遍布全球。进入20世纪90年代后,因特网技术得到广泛应用,软件本地化的市场需求逐渐增加,软件本地化也成为本地化行业的主体业务。本文根据笔者在剑译信息技术有限公司的软件本地化翻译实习经历,简要介绍了本地化行业的发展、本地化业务对象和服务内容。从译员的角度以翻译的译前、译中和译后三个阶段作为分隔点,着重介绍了软件本地化过程中计算机辅助工具的选用、文件准备、疑问提出和质量保证等重要环节。最后,本文重点分析了软件本地化项目文本的突出特点以及相应的翻译方法。软件本地化是一项涉及项目管理、工程设计、文本翻译、测试和质保等各种环节的综合语言服务。笔者希望本文能够给类似本地化项目的流程管理、软件本地化的翻译实践提供一定的参考和启示。